Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:07 

попытка к бегству

aslach theithid

... gabsat a cosa don talmain oc aslach theithid for na conuib amail as bes do chairib ...

13:23 

A dhe da-n-adram, do mheallaid dun med in anfaid ocus imat an uiscai isin ath confaicmis an draic theindtighi doní in comlunn úd ocus gu m-beth ní dia tuaruscbail againd.
(c)

22:41 

Ocud ba soidealba i lleth ra Mog Ruith do bhi a dhealbh in la sin ocus ra feruibh Muman ar cena. Ba h-eitigh aineachtach a dhealbh ocus a ecosc i lleth ra Cormac cona sluagaibh .i. iss é garbh giusaidhi ocus meidether righthech a chenn meidether rigchaire ceachtur a dha shul ria a chenn meidether rigchaire ceachtur a dha shul ria a cenn aneachtair a ghluine na deaghaid ocus a escudu reime. Gabhullorg iarnd mhor na laim. Araid odhur ghlas imbe gusna lan do chongaib ocus do chnamaib ocus d´adarcaib. boc ocus reithe na leanmain gu n-gabudh crith ocus omon gach nech atceth fon n-ecosc sin.

22:25 

Cid ima tainic?

22:24 

Интересно, что Ингкел называет своих товарищей не разбойниками (диверга), а фениями, так же их называют защитники Дома Да Дерга, а вот для автора повести это "разбойники":

‘Comérget súas trá, a fíannu’, for Ingcél, ‘dochum in tigi’. Cota-érgat íarum la sodain na díbergaig dochum na Bruidne & fo-carthar a n-dord n-impiu. ‘Tá chéin’, for Conairi, ‘cid so?’ ‘Fíanna ar thig’, or Conall Cernach.


В переводе Шкунаева везде "воины":

Вставайте же, воины,– сказал тогда Ингкел,– и двигайтесь к Дому.

Поднялись тогда воины, испустили воинственный клич и направились к Дому.

– Тише! – сказал меж тем Конайре.– Что это там?

Воины, что идут на нас,– ответил Конал Кернах.


Перевод Уитли Стокса:

"Rise up, then ye champions!" says Ingcel," and get you on to the house!"

With that the reavers march to the Hostel, and made a murmur about it.

"Silence a while!" says Conaire, "what is this?"

"Champions at the house," says Conall Cernach.

sourcebooks.fordham.edu/halsall/source/1100derg...

22:19 

разбойники-волки (в отличие от фениев-псов ?). РДД

1
Ónní íarum ros-gab míad & imtholtu íad, gabsat díberg co maccaib flaithi fer n-Érenn impu. Trí .lll. fear doib in tan bádar oc faelad i Crích Connacht occa múnud, condad-acca muicid Maine Milscothaig íat,

И так охватила их злоба и гордость, и принялись братья грабить, собрав сыновей знатных ирландцев. Трижды пятьдесят мужей наставляли они тому ремеслу в Коннахте, когда заметил их свинопас Мане Милскотаха.


2
От конца года до конца года лишь одного теленка из каждого хлева задирают волки. И дабы так было впредь, семь волков живут заложниками у стены королевского Дома, а с ними еще и Мак Лок - он-то и говорит за волков с Конайре.

ní foruích mac tibhri ina flaith tar ag fireand cacha indise ón chind m- blíadnae co araill. & ataat .uii. meic thíri i n-giallnai fri raigid ina thigseom fri coimét in rechtai sin ocus atá cúlaitiri íarna cúl .i. Macc Locc ocus is é taccair tar a cend h-i tig Conaire.

3
Toschuirther beadc na díbergaig a Trácht Fuirbthin & do-beraid cloich cach fir leó do chur chairn, ar ba sí deochuir lasna fíanna i tosuch iter orcuin & maidm n-imairic, coirthi no clandaitis in tan ba maidm n-imairic. Carn immurgu fo-cerdaitis in tan ba n-orgun. Carn ro lásat íarum in tan sin h-úaire ba n-orgun. h-I cíanfoccus ón tig ón, ar ná forclostais & ná aiccitis ón tigh. Do-génsat íarum a comairli bali i r-rolsat a carnd.

Потом пустились они в дорогу от Трахт Фуйрбтен, и каждый захватил с собой камень, чтобы сложить каирн. Фении первыми стали отличать разгром от разрушения и ставить высокий камень при разгроме, а каирн при разрушении. Оттого и решили разбойники в этот раз сложить каирн. И было это вдали от Дома, дабы не слышали их и не видели. Подле каирна стали они держать совет.

www.ucc.ie/celt/published/G301017/index.html
www.aquavitae.narod.ru/irelandbiblio/derga02.ht...
(с) перевод Сергея Шкунаева

14:53 

он отклонился от пути (дословно, "он взял кривой путь") :

ro-gab side claen int segda

gabus cloenad int segda

12:24 

19:00 

Святой Брендан, музыкант и ангел

18:59 

Бресал сын Диармаида, святой Бекан и корова

22:28 

три монаха и котик

17:45 

I n-ainm Crist tra, leicium ar raim isin muir uann ocus fon-certam i lleth ar Tigerna!

22:53 

A Chormaic, gach ní uma tanacuis o bhic cu mor doberthar duit.

22:47 

"на краю смерти" = beith ar bru bais

O ro-rathaigh Fiacha a m-beith ar bru bais ocus ecca ocus oigeda fon innus sin...

18:04 

плач Лиадан в переводе Григория Кружкова

22:53 

Ocus ni nar bat cruaidi na crideda ocus ni nar bat bailce na beimeanna ocus ni nar bat innildirgu na urchair uaidib do Cholptha, acht níis raba diabaldan acu do freacra dho.

15:09 

Cle is mana fort, a Chithruaid.

13:54 

In ni ro-faillsiged dam indisfet duit-si

13:10 

cid bias dam don turus-sa teidim?

13:17 

lam iar cul

lam iar cul reserve force

gan lámh ar gcúl uile againn = `none of us having any support'

www.dil.ie/search?q=lam&search_in=headword


ar dochoid dith for a m-buaib ocus nir-fhacaib laim ar cula cen fogail
(c)
Forbais Dromma Damgaire 5, Rev.Celt. 43, p. 12.

Опытное поле

главная