Эгвальд был очень воинственный конунг и поклонялся всего больше одной корове, которую брал с собой, куда бы ни ходил в поход. Он считал полезным всегда пить ее молоко. Эгвальд конунг бился с конунгом, которого звали Варин. В этой битве Эгвальд конунг пал. Он был погребен здесь, недалеко от усадьбы, и ему было поставлено два камня, которые и сейчас стоят. А в другом месте недалеко отсюда была погребена та корова.

(с) Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви
norse.ulver.com/src/konung/heimskringla/olaf-tr...



Конунг Эйстейн был могущественный, злобный и всё же умный, и было у него много людей. Он жил в Уппсале. Он был ревностный язычник, и в то время в Уппсале совершалось столь много жертвоприношений, как нигде в Северных Странах. Они очень верили в одну корову, которую называли Сибилья. Ей очень поклонялись, и никто не мог противостоять её мычанию. И поэтому конунг привык, когда ожидалась вражеская армия, чтобы эта самая корова шла перед полками, и столь великая мощь дьявола содействовала ей, что недруги его сходили с ума, когда слышали её, и бились сами с собой (...) И было сделано так, что Сибилью выпустили. Вот Ивар увидел её приближение и услышал ужасающее мычание, что она исторгала. Он велел, чтобы всё войско устроило великий шум, и от оружия, и от боевых кличей, чтобы как можно меньше был слышен им её голос, этой злой твари, что идёт им навстречу.
Ивар сказал своим носильщикам, чтобы они вынесли его вперёд как можно дальше.
— Когда же эта корова пойдёт к нам, бросьте меня в неё, и тогда либо я лишусь жизни, либо она погибнет.

(c) Сага о Рагнаре Меховые Штаны и его сыновьях.
norse.ulver.com/src/forn/ragnar/ru.html

Ocus do-leigid cáirigh neimhe a phuball rígh Lochlann chuce ocus do-thuit fo (...) na trí chét laeich ab la san leisna cairigh ocus do-thuit tri cet laeich an dara la ocus tri cet laeich in tres lá. Fa doiligh le Fiachna sin ocus adubert: "As truagh an turus tancamair-ne do marbadar muintire dona cairibh. Uair damad a cath nó a comlann do-thuitfidis le slóg Lochlann ní budh aithmela linn a tuitim, úair do-dígheoldais fein fad. Tabraide," or se "mh´eirredh dam-sa co n-dechar féin isin comrac risna cairibh."
"Na h-abair sin, a righ," ol síat "uair ní cubaid frit dul do comrac riu."
"Is briathar dam-sa." ar Fiachna "na tuitfe d´feraib Erenn leo ní as mo, co n-dechar sa fein ´sa comrac risna cairib ocus mas ann do-cinded dam-sa bás d´fhagbail do-gébh, uair ní fetar dul seoch an cindeamhain ocus munab ann, tuitfid na cairigh leam."

Потом из шатра короля Лохланна выпустили страшных овец, и овцы эти умертвили за один день три сотни ирландцев. И на второй и на третий день они убили еще по три сотни людей. Тяжело было Фиахне видеть такие потери. И сказал он: "Неудачей обернулся наш поход. Позор поражения повод для печали. Сколько смелых воинов полегло от этих овец! Мне было бы не так обидно, если бы пали они сражаясь с войском Лохланна , тогда мы сумели бы отомстить за их смерть. Подайте мне мое оружие, я сам буду биться с овцами."
"Подожди, о король,"-- сказали ему люди, "не стоит тебе вступать в бой."
"Даю слово,"-- молвил Фиахна. "ни один ирландец не падет больше на этой войне. Сейчас я сам схвачусь с овцами и, если суждено мне погибнуть, я приму смерть, ибо никто еще не уходил от своей судьбы. Если же погибнут овцы, то мы выиграем битву.

(с) Рождение Монгана и любовь Монгана и Дув Лахи

Kuno Meyer (ed.,transl.)
The voyage of Bran son of Febal. Vol. I, p. 59-60
London 1895