свободный перевод
читать дальшеВеликую веселую охоту повел Финн со всеми смелыми фениями Ирландии у сида Банн Финн и у Сида Фемен, на восточной стороне равнины Маг Фемен и на склонах гор Луахра Дегад. Все знатные племена Фианны вышли на эту охоту вместе с королем фениев: клан Байшкне и клан Морны, клан Дувдитре и клан Немайн, клан Ронана и клан Смойла, племя Дувдабойрена и остальные дружинники.
Шла всеохватная охота рощами и чащами, холмами и долинами прекрасного края, мирными равнинами и густыми лесами, древними дубравами и привольными полями.
Каждый воин занял свое место по обычаю охотников фианны: кто взошел на высокий холм, кто затаился в засаде, кто устремился вперед. Но в этот день фении охотились неудачно. Не добыли они ни быка ни барсука, ни лося ни лосося, ни свина ни кабана, ни оленя ни тюленя. Ни одной лани не сразили их длани.
В тоске и унынии провели они ночь, а на утро нового дня вновь выступили в поход и повели облаву вдоль синего Шаннона, вдоль холодного Эхтге, по древней равнине Агара сына Увора. Но и на этот раз удача от них отвернулась, так же, как и в первый день.
На утро третьего дня снова собрали они своры собак, легконогих гончих, и пустили их по краю Шейскенн-на-Айгед и окрестным землям. Но и третий день не принес удачи. Велико было удивление Финна и всех его воинов. После того, как закончилась на третий день охота, Финн сел на высоком холме Шескенн-на-Айгед и все дружинники обступили его со всех сторон плотной толпой, густыми рядами, сомкнутыми отрядами, плечо к плечу, спина к спине столпились они вокруг вождя и расселись вокруг верховного короля Фианны. И тогда один молодой дружинник спросил Финна:
«О Финн, что за воин похоронен на этом холме?»
«Я расскажу тебе о том,»-- молвил сын Кумалла. «Это могила Файльбе Финнмайше, доброго короля ирландских фениев, одного из вождей моего войска. Семь лет назад его разорвал свирепый вепрь Формайле. В один день этот кабан убил тридцать охончьих псов из моей своры, и тридцать храбрых бойцов. Отважен был Файльбе в бою и в поединке, в битве и в борьбе, но и его не миновала смерть от кабаньих клыков.»
В память о Файльбе Финн сложил хвалебную песнь.
Могила бесстрашного Файльбе
На холме Шескен-на-Айге
Не хоронили здесь
Воина столь же славного.
Тридцать псов, тридцать воинов
Вышли с ним на охоту
Но лишь один боец
Спасся из всей дружины.
Все они приняли смерть
От клыков свирепого вепря
Псов и людей истребил
Грозный кабан Формайле.
Черный страшный кабан
Сражался со всей дружиной
Немало сгубил он жизней,
Немало убил храбрецов.
Был дорог мне добрый Файльбе
Бился он с чужеземцами,
Муж стойкий в ратных трудах
Похоронен на этом холме.
«О фении Ирландии,»-- молвил Финн, «завтра утром мы отправимся на битву с кабаном Формайле, ибо не будет нам удачи на охоте, или в ратных подвигах, пока мы не встретим в бою этого свирепого зверя и не отомстим ему за былые обиды.»
Той ночью сын Кумалла привел свое воинство ко крепости Майллена сына Мидны, доброго бойца из свиты Финна. Великолепный веселый пир задал Майллен для Финна и всех ирландских фениев. Гостевой дом выстлали свежим камышом, сдвинули вместе столы и рассадили за ними воинов сообразно их силе и славе, значению и положению, знатности и богатству, доблести и достоинству. Все столы были выстелены сатином и шелком, тонкими тканями, сказочными скатертями редкой красоты. Немало яств было поднесено для угощения гостей, немало чаш, немало бычьих рогов в оправе светлого серебра и кубков украшеных самоцветами было поднято на этом пиру. Поднял и Финн свой огромный рог. Рог этот назывался Мидлетан. Двое слуг, Иррадах и Аткуйнге, хранили его и был у них такой обычай: если подносили они полный пива рог человеку знатному, тот обязан был вернуть рог слугам не иначе, как наполнив его до краев золотом и серебром. Большие богатства приносил Иррадаху и Аткуйнге рог Мидлетан. Но в ту ночь начался между ними спор и , из зависти и гнева убили они друг друга, на глазах у всех фениев.
Великая печаль охватила Финна из-за гибели слуг.
«Подайте мне рог Мидлетан.» – приказал Финн и ему подали рог.
«Знаете ли вы, о воины,»-- молвил сын Кумалла, «кто подарил мне этот рог и в каких краях я получил его?»
«Не знаем, о король фениев.»-- ответили все.
«Я расскажу вам о том.
Однажды я вел охоту в угодьях Фианны, в густых глухих лесах. Я сидел на охотничьем холме, а подле меня было двое фениев: Кайльте и Ойсин. Так заведено, что двое фениев должны оберегать и оборонять меня, где-бы я не находился и в тот день мой выбор пал на Ойсина и Кайльте. Сидя на холме, мы слушали гомон охоты: возгласы воинов и рев отрядов, голоса слуг и лай собак, посвист охотников и крики загонщиков отовсюду доносились до нас. Но вскоре поднялся над холмами волшебный туман, такой густой, что мы трое едва видели друг друга. Тогда мы сошли с холма и направились к ближайшему от нас лесу и мы обошли лес и увидели широкую реку. В этот день мы наловили в реке пестрых лососей, для нас и для наших псов, сделали охотничий шалаш, развели большой костер и стали жарить рыбу. И вдруг, невдалеке от нашего лагеря, послышалась дивная музыка сидов.
«Поднимайся, друг Ойсин,»-- сказал тогда Кайльте, «мы должны собраться с силами, чтобы не одолела нас волшебная песня.»
«И стало так,»-- рассказывал Финн, «что мы провели всю ночь у реки, в то время как фении разыскивали нас по всему окрестному краю. Мы же, наутро нового дня, снова пошли на охотничий холм, и увидели, что идет за нами неведомый воин огромного роста, страшный и свирепый, грубый и грузный, грязный и грозный. Он подошел к нам и приветствовал нас, приложив руку к груди, а потом, достал из под плаща две золотых свирели и заиграл нам прекрасную музыку. Сколь сладостна была песня его свирели! Внимая ей, забыли бы о боли воины раненые в бою или женшины в родовых муках. Эта музыка навеяла бы сон на раненых ратников изувеченых в сече!
Закончив играть, воин достал из под одежд золотой рог, полный пьянящего меда и передал рог в мои руки. Сделав глоток, я отдал рог в руки Кайльте и тот, отпив меда, вернул рог неведомому воину. А рог этот был вот каков: пять дивных золотых наверший украшали его, так что два человека могли бы пить из него, уместившись между двумя навершиями.
Так вот, когда мы развеселились и захмелели, вдали показалось большое войско, могучее и многолюдное, грозное и горделивое. И войско это двигалось прямо к холму, на котором мы стояли.
«О Финн,»-- спросил тогда неведомый воин, «что за великое войско идет на нас?»
«Вождь, что не терпел обиды ни от кого в мире (…), глава ратных отрядов (…), что за войско? (…) там другое (…) – спросил незнакомец.
«Больше трех сотен мужей (…) славный, доблестный, сильный, (…) порыв трех сотен в середине отряда (…) у него волнистые волосы цвета золота. Большие глаза (…) могучие защитники окружают его.»
«Нетрудно сказать,»-- ответил я, «этот вождь-- король фениев Коннахта, могуч он в сражениях с врагами, в схватках с разбойниками, он всегда берет верх в битве, в борьбе и в бою. Это Голл сын Морны сына Немайн, сына Морны Великого.»
«Добро,»-- сказал незнакомец, «вот другой отряд, в нем пятьдесят отважных воинов, сильных, смелых и славных (…) ужас сечи и сражения.
«Нетрудно сказать,»-- ответил я, «воин подобный псу, (…) храбрый и веселый (…) отряда, то есть кровавый Мак Лугах.»
«Вот еще отряд (…) многошумный и многочисленный, в разноцветных одеждах (…) рыжий и ражий, могучий и храбрый, ярость льва, свирепость головореза, свыше трех сотен мужей следуют за ним.»
«Нетрудно сказать, (…) вот лев ярый, вот крепкое дерево, вот волна прибоя, могучий медведь, герой (…) никто не устоит перед ним в битве и поединке. Это вождь дружин, добрый, достойный Осгар, сын Ойсина. Горы востока и запада полны псов и бойцов и привел их отважный Осгар.»-- сказал я и сложил такие стихи:
Сын Морны, великий воин,
Голл, кровавый клинок,
Способен биться в бою
От вечера до рассвета.
Стоит на горе Мак Рете,
Его окружают дружинники,
Во многих боях побывал он
Всегда добывая славу.
Вижу отважного Осгара
Он строит войско в ряды
Сила его велика,
Он словно бурное море.
Собрались в горах отряды
С запада и востока
Осгар, добрый мой внук,
Ведет великое воинство.
Вскоре к нам подошел Голл сын Морны. Незнакомец передал рог в его руки и Голл отпил из рога. За ним подошли к нам и другие воины славной ирландской фианны, с богатой добычей, в покрытых кровью, изорванных на охоте одеждах. И вот уже все вожди фениев расселись вокруг меня на охотничьем холме.
Тогда незнакомец снова наполнил свой рог (…) воинов из них, так что все они развеселились и захмелели (…)
А когда солнце склонилось к закату, образ и обличье великана изменились и стал он прекрасен обликом. Не видели мы ни на западе ни на востоке мужа столь же прекрасного речью и разумом, милостью и милосердием (…) был он велик словно верхоный правитель, словно молодой воин весел и приветлив.
«Добро, о король фениев,» – молвил Голл, «скажи нам, кто этот прекрасный неведомый воин, что сидит рядом с тобою?»
«Нетрудно ответить,»-- сказал я, «не знаю я кто это такой, ибо он так и не назвал мне своего имени.»
«Сейчас я назову тебе свое имя,»-- ответил незнакомец, « (…) я родом из Сида Фемен.»
«Сделаю для моих спутников (…) сравниваю (…) вся Ирландия и был год у меня (…) и отдал мне рог (…) пять наверший (…) одно навершие из них, хотя питьевая вода (…) вот сладкий пьянящий мед (…) Кронанах ко мне,»-- сказал я, «когда (…) слуга бросок того рога к другому, так что был (…) в этом году (…) сам (…) острия рога и причина моего горя.» --сказал Финн и сложил такие стихи:
Пять сторон в роге Финна
В добрых руках лежал он,
Искусен был в каждом деле
Тот, кто держал этот рог.
Зло совершили люди
Хранители славного рога,
К беде привела их ссора--
Друг друга убили они.
Кронанах Шиде из Фемена
Чарами скрыл свой облик
Он, искусный в речах
Нам подарил этот рог.
Вслед за тем, Финн погрузился в молчание и отложил от себя рог сидов, а фении повели меж собой беседу и поднялся веселый шум в добром бруйдене, и вошли в дом кравчие, стольники и чашники и принесли с собой чаши и кубки полные пенного пива, чтобы весело было гостям, и загудел и зашумел бруйден от веселых возгласов славных воинов фианны.
А на следующее утро, они поднялись в ранний час и собрались на бой с великим вепрем Формайле. Все воины ирландской фианны заняли место в строю, готовясь встретить кабана метанием копий или ударами мечей. Они пустили по окрестным лесам и перелескам своры свирепых псов, верных волкодавов и повели облаву по оврагам и зарослям прекрасного края.
И вскоре они подняли вепря и он вышел навстречу воинам и псам.
Страшен был свирепый зверь, иссиня-серый, косматый, без ушей и хвоста, с огромными клыками выпиравшими из пасти. Отовсюду устремились к нему охотники и собаки. Великое побоище учинил вепрь псам и бойцам фианны. Когда увидели эту бойню два сына Сганнайла, то есть Даэлгус и Диангус, они напали на кабана и смело схватились с ним в безжалостной борьбе. И приняли смерть Даэлгус и Диангус.
За ними в бой с кабаном вступил легконогий Лугайд из сида Кайрн, но также и он принял смерть.
За ним выступил вперед Фер Тайхим сын Уайтне Иргалаха. Он схватился с кабаном и пал убитый.
И когда услышал Финн о гибели этих героев, он сам вместе с Ойсином, Осгаром и Кайльте пошел на кабана и за ними спешили все остальные вожди фианны. И увидел Осгар, смелый славный сын Ойсина, сколько воинов и водждей, псов и мужей истребил свирепый вепрь, и великим гневом, ужасной яростью воспылала душа внука Финна и решил он отомстить дикому зверю за смерть добрых товаришей и верных собак.
Страх наводил зверь на Осгара, но не мог отступить внук Финна, если видел врага. Он пошел на вепря и все фении расступились перед ним, открыв широкий проход к свирепому вепрю. Страшен словно сама смерть был кровожадный вепрь Формайле, пенным потоком изливалась из его пасти красная кровь и кипящая желчь. Кровью покрыты были крепкие клыки кабана, когда обернулся он навстречу Осгару, ощерив ужасную пасть. Жесткая щетина его вздыбилась и встопоршилась, так что если бы упало на нее лесное яблоко, то застряло бы в гриве вепря, наколовшись на нее, словно на острые шипы.
Грозное боевое копье взял Осгар, и метнул его в зверя, поразив его в самую середину груди. Но копье, которое должно было насквозь пронзить вепря, отскочило в сторону, будто ударившись о камень или о гладкую кость. Тогда Осгар шагнул вперед и нанес ужасный удар мечом по плечу кабана, он сломался могучий меч о плечо волшебного зверя. Кабан бросился на Осгара и разбил его щит. Тогда внук Финна ухватил его за колючую шетину на загривке, а кабан поднялся на задние ноги, чтобы растоптать славного вождя. Но Осгар быстро переменил захват, повалил кабана, прижав его гривой к земле, уперся в него коленями и разорвал ему пасть, так что вывалились их нее, вперемешку с внутренностями, останки фениев.
Так погиб от руки Осгара великий вепрь, и был погребен в одной могиле с воинами, убитыми им в тот день. Долго стоял над могилой Финн, печалась о павших товарищах. И он сложил такие стихи:
Вот могила Фер Тайхенна
Его гибель – горе для многих.
Великая весть, дело доброе--
Смерть свирепого вепря.
Кабан разорвал Фер Тайхенна
И много других бойцов
Но пал под ударами Осгара,
Славной была охота.
Еще троих героев
Страшный зверь умертвил:
Даэлгуса, Диангуса, Лугайда
Достойно их похороним!
Вслед за тем Финн решил покинуть Ирландию, из страха перед пророчеством, которое изрек Кронанах, ибо охватила его тревога за свою жизнь и за жизни всех фениев. И вот, решил он оставить Ирландию, переселиться за море, на восток, и вести там прежнее житье вождя фианны, ибо за морем его власть была не меньшей чем в Ирландии. Так хотел он избежать злого предсказания. И он рассказал Энгусу из Бруга, вождям своей дружины и всем бойцам фианны о своем решении уйти на восток и сложил такие стихи:
Пойдем через бурное море
О фении славной Темры,
Примем решение верное
Простимся с милой Ирландией
Иначе в бою против Луйгне
Слезы пролить суждено,--
Примем решение мудрое
Расстанемся друг с другом.
Придет Энгус мак Ог
На помощь товарищам нашим
Из бруга явиться готов он
Отправимся же в поход.
Но все знатные вожди фианны сказали в один голос, что не позволят Финну уйти за море в этом году.
«Не ходи за море, о король фениев,» – говорили они, «не станем мы ни охотиться ни ловить зверей, вместо этого все мы, вожди и воины, будем оберегать тебя, так что довольно будет у тебя добрых защитников. Каждую ночь мы будем устраивать пир для тебя, пока не закончится год.»
И Финн внял просьбам фениев. Вслед за тем вся дружина разошлась по домам и крепостям, ибо каждый фений хотел подготовить почетный прием для Финна и задать для него славный пир.
Этой ночью Финн остановился у Фер Таи, короля фениев Куайльнге Муиртемне и Луайгне Темрах. Женой Фер Таи была Йухна Ардмор, дочь Голла сына Морны и был у них славный сын по имени Фер Ли.
Фер Ли во всем походил на своего деда: доблестью и достоинством,силой и смелостью, суровостью и храбростью, упорством и стойкостью, обликом и статью, гордостью и гневом он был похож на Голла. И вот, когда Фер Ли увидел как мало осталось спутников у Финна, задумал он злой замысел. Совсем немного людей сопровождало короля фениев: Кетах Китах сын короля Лохланна и Лаэгайре Быстрый Удар сын Дува сына Салмора короля Фер Фаналл. Из-за моря пришли они, чтобы послужить Финну сыну Кумалла и Финн оказал им большую честь, взяв с собой на пир, и отослав всех воинов своего клана, всех верных товарищей, кроме Аэда Баллдерга сына Фаэлана давнего друга Финна, и трех Коннов из Маэнмайг. Этих четверых сопровождало пять сотен добрых воинов, так что всего было вместе с Финном полторы тысячи человек.
Что же до Фер Ли, он обратился за советом к Эберу Глунгассу, сыну Аэда сына Гарайда сына Морны.
«Пришло наше время,»-- сказал ему Фер Ли, «Финн наш главный враг. Это он погубил Голла сына Морны и истребил весь его род, род наших отцов и дедов.»
И решили они убить Финна и всех его спутников. Вот какие люди составили заговор: Фер Ли сын Фер Таи, Эбер Глунгласс сын Аэда сына Гарайда сына Морны, пять сыновей Айргранна из племени Луайгне Миде и три Тайвленнаха с просторов Фернмайге. Все они говорили о том, что надо убить Финна и рассеять тех немногих, что были с ним, то есть полторы тысячи добрых воинов, не считая псов и слуг.
И решили они пуститься на хитрость,-- подослать ко крепости Фер Таи бедных бродяг-оборванцев, чтобы подошли они к людям Финна и обвинили их перед лицом Фер Таи в разбоях и грабеже. Так собирались они вызвать раздор и убить Финна, когда начнется распря.
А тем временем воины Финна вошли в прекрасный просторный бруйден, что был в крепости Фер Таи сына Иргалаха. Богато убран был бруйден, украшен заморскими тканями, выстелен свежим тростником. Яркий очаг пылал посередине покоя и Финн с немногими воинами и вождями, а также с самим Фер Таи, сел возле очага. И когда Финн со своей дружиною начал пить и пировать, вдруг вошли в дом заговорщики, в кольчугах, с оружием, с заброшеными за спину боевыми щитами. И увидел Финн, что они задумали зло, и оставил развлечения и веселье, и стал пристально следить за вошедшими в дом недругами. В тот день вождь Фианны был одет в широкую накидку, под которой было двадцать семь навощеных нательных рубашек, плотных и прочных, такая одежда пригодная для боя.
Вскоре после того, как в дом вошли заговорщики, вдалеке раздались громкие крики и горестные вопли. С криком и шумом ворвалась в крепость толпа оборванных израненых людей, и стали они жаловаться Фер Таи, и сказали, что воины Финна чинят разбой и грабеж в его землях, угоняют скот и грабят пастухов.
«Вот оно, буйство фениев,» – воскликнул Фер Ли, «быстро же взялись вы за разбой.»
«И так же быстро мы заплатим за него,»-- тотчас ответил сын Кумалла, «я отдаю двух коров за одну корову и двух овец за одну овцу.»
«Видно не грабить нас ты собрался,»-- возразил на это Фер Ли, «а убивать, так же, как убил ты наших отцов и дедов!»
И, сказав такие слова, он вдруг бросился на Финна, рьяно и яростно ринулся в бой. Но удар не остался без ответа, ибо Финн и его дружинники ожидали нападения. В гневе вскочили они с мест и началась жаркая схватка, грянул отчаяный бой, страшная сеча пошла по всему бруйдену и Фер Таи принял сторону Финна и стал защищать вождя Фианны. И не утих гнев героев, пока не пало посередине бруйдена по восемнадцать человек с каждой стороны.
В этот час Йухна Ардмор, дочь Голла сына Морны услышала шум боя, громкие возгласы воинов. Тогда вбежала она в бруйден, распустив золотые волосы и обнажив грудь. И сказала она: «О сын, увы славе твоей, вот ущерб чести твоей, вот урон удаче твоей, вот весть позорная – подло предал ты вождя фениев. Уходи из дома, о сын!»
И Фер Ли покинул бруйден из почтения перед матерью. Но перед уходом он сказал:
«Завтра о Финн, мы сразимся в открытом бою.»
«Я выйду на битву с тобой,»-- ответил Финн, « но, сдается мне, ты не был бы так смел, если бы мы бились на равных.»
Эта ночь прошла спокойно для Финна и его воинов. И сказал сын Кумалла: «Великий ущерб моей чести в том, что Фер Ли не навестил меня и не захотел помириться со мной. Видно, наступает недоброе время, и скоро ни один человек не станет считаться с честью другого.» И он сложил такие стихи:
О Фер Ли,
Скоро настанет время,
Когда трусливые люди
Забудут о чести воинской.
Настанет час
Время свирепых викингов,
Без меня разобьют ирландцев
На севере и на юге.
День придет
И истребят чужеземцев,
Наступит такое время,
Что каждый предаст свой род.
Вот я, Финн
Хвалю на пиру ваши яства
Но бесчестна ваша игра
Лежать вам в могиле на Бойне.
Вслед за тем Финн молвил: «О воины, не по душе мне речи Фер Ли, что повел он против нас, вспоминая о прежней вражде. Но верно и то, что я встретился с Гарайдом сыном Морны в бою при Круннмоне. Он убивал фениев и не могли они вынести грозного взора этого героя. Немалый урон нанес Гарайд бойцам Фианны:
Йухна Ардмор, дочь Голла
Матерь Фер Ли могучего,
Во всем подобен Фер Ли
Грозному сыну Морны.
Фер Ли, сын Фер Таи славного,
Эбер – поединщик великий,
Сразят двух моих товарищей
И в этом урон моей чести.
Однажды увидел я Гарайда,
Способного выпить море,
Но тяжко стонал он в тот день
Когда принял смерть среди фениев.
Пролил немало крови
Голл сокрушитель щитов,
Тяжел был его удар
В кровавом бою при Круннмоне.»
Фер Таи сын Уайтне Иргалаха зашел в дом к Финну, сел рядом с ним, оказал ему добрый привет и приказал подать пиво. И сказал Фер Таи: «Из-за меня, о король фениев, ты выйдешь завтра на битву почти без войска.»
«Это не так, о Фер Таи,»-- возразил сын Кумалла, « со мною сын короля Фер Фанайлл, Лоэгайре Быстрый Удар, а с ним отряд в три сотни добрых воинов. Еще со мною Кетах Китах королевский сын из Лохланна. Как враг пришел он ко мне, чтобы отомстить за гибель братьев, но, когда увидел он псов и воинов Фианны, то всем сердцем полюбил их и оставил думы о мести и разбое, и присоединился ко мне с тремя сотнями добрых бойцов. Вот так, о Фер Таи. Еще немало у меня славных воинов, готовых к битве и борьбе, стойких в обороне, отчаяных в атаке.»
Финн сложил такие стихи:
Сын Дува сына Салмора
Лоэгайре Быстрый Удар,
Он три сотни бойцов
Способен сразить в бою.
Сын короля Лохланна
Доблестный Кетах Китах
Тридцать десятков сразит
Своим могучим мечом.
Увы противникам фениев
Мы выходим на бой
Мы не бежим из сражения
Поднимемся как один!
Если назавтра утром
Луйгне пойдут с нами биться
Немало щитов разобьем мы,
Немало рук отсечем!
Так провели они всю ночь, обсуждая грядущую битву.
На рассвете нового дня поднялся Финн и разослал гонцов, созывая свою дружину. Отовсюду собрались к нему суровые воины. Полторы тысячи добрых бойцов привел Финн на южный берег Бойна, к броду Ат Бре, полторы тысячи шитов, шлемов и мечей.
Теперь расскажем о Фер Таи сыне Уайтне Иргалаха и о Фер Ли сыне Фер Таи. Великое войско созвали они и выступили в боевом строю к месту сражения. Три тысячи доблестных воинов было у них под началом, когда вышли они на северный берег Бойна. Отвага их возросла, когда увидали они как мало дружинников собрал Финн по ту сторону переправы.
И приготовились они к битве и борьбе, и надели легкие доспехи и взяли тяжелое оружие.
Вот имена знатных вождей, возглавлявших великое войско: Фер Таи сын Уайтне Иргалаха, Фер Ли сын Фер Таи, Эбер Глунглас сын Аэда сына Гарайда сына Морны, пять сыновей Айргранна из древних племен Темры, три Таэвленнаха с просторов Фернмайге и другие воины из племени Луайгне.
Дивный добрый доблестный достославный вождь, суровый, смелый, свирепый сын славного Кумалла завидел вдалеке боевой строй врагов и сказал: «Сдается мне, что не на жизнь, а на смерть собрались биться против нас эти мужи. О вестница Биргад, иди к ним на переговоры и передай им условия мира.»
«Что за условия, о Финн?»-- спросила Биргад.
«Нетрудно сказать,»-- ответил сын Кумалла, « я готов удвоить все их богатства, а к землям, которыми они владеют я могу прибавть еще столько же, если не будут они воевать со мной. Еще напомни о том, что все они – мои воспитанники.»
Вестница Биргад пошла к вождям Луайгне Темрах и огласила для них условия Финна.
«Такие условия надо принимать, о Фер Ли,»-- сказал сыну Фер Таи, «велика милость Финна. Вспомни, ты ведь был одним из двенадцати советников короля фениев, первым говорил ты слово на совете и последним осушал чашу на пиру. Кроме того, сын Кумалла воспитал тебя.»
«Вот какой ответ передадим мы Финну,»-- молвил Фер Ли, «не бывать миру и дружбе между мною и Финном, никогда больше не стану я служить ему!»
«Твое решение нельзя назвать мудрым.»-- заметил на это Фер Таи. «Велик и славен вождь Финн, он и его фении-- грозные враги.» И еще он прибавил: «Я видел Финна в битвах и поединках, никто не сравнится с ним в отчаяной отваге, в силе и свирепости, в славе и смелости, в доблести и достоинстве, когда громит он воинства врагов.»
Фер Таи и Фер Ли обменялись стихами.
Фер Таи:
Горе недругам фениев,
Лишь безумец бросает им вызов,
Лучше служить у Финна
И выполнять его волю.
Фер Ли:
Я не стану мириться с Финном,
Быть между нами войне!
Не стану служить вождю фениев,
И выполнять его волю.
Фер Таи:
Если выйдешь на битву с Финном,
То знай-- тяжела его длань,
Он всегда берет верх
Горе тебе, о сын мой!
«Плохое это решение, сражаться с Финном,»-- сказал Фер Таи, «ибо велик и отважен, грозен и страшен вождь Фианны.»
«И все же,»-- отвечал Фер Таи, «не бывать ничему кроме боя. Этот слабый трусливый старик не устоит против нас.»
Биргад вернулась назад и передала Финну ответ Фер Ли.
«Даю слово,» – молвил сын Кумалла, «если бы подошло ко мне все мое войско, мы говорили бы с ним по другому. О вестница, иди снова к вождям Луайгне Темрах и снова предложи им мир.»
«На каких условиях, о Финн?»-- спросила Биргад.
«Нетрудно сказать, пусть они сами назначат условия мира. Пусть сами себя рассудят.»
И вновь перешла Биргад на северную сторону реки и передала слова Финна.
«Такие условия надо принять.»-- снова сказал Фер Таи. «ибо все, кто прежле сражались с Финном в неправой войне были разбиты им.» И он сложил такие стихи:
Видел я Финна в битвах,
Когда он рубит врагов,
Бой с ним – встреча неравная,
Увы, увы его недругам.
Велика слава Финна,
Нельзя нам сражаться с ним,
Тот, кто не ищет с ним мира
Не наделен умом.
Встанут мужи Маэнмайге
Клинки их остры,
Смело идет в бой Фианна,
Быки без ярма.
«Пора мне возвращаться.»-- сказала Биргад.
«Так передай Финну,» – взяли слово Эбер Глунгласс, сыновья Айргранна и другие люди Луайгне Темрах, «что не бывать между нами ничему кроме боя.»
Биргад вернулась к Финну и передала ему их злые слова.
«А еще говорят они,»-- прибавила она, «что ты слабый старик, немощный и несмелый.»
«Клянусь,»-- ответил Финн, «я буду биться с ними как юноша.
Древнее племя
Лживое слово,
В битве при Бре
Одержим победу
Фер Таи сын Аэда
И Эбер Глунгласс
--Грядет ваша смерть
На поле брани.
Дети Айргранна
Встретят смерть
Зло без счета
Жестокий удар,
Не место врагам
В доле добра
Пойдут рассказы
О славной битве.
О вестника, ступай снова на северную сторону и попробуй поговорить с вождями. Воздай хвалу их силе и смелости, милости и мудрости и скажи, что я прощаю их и не хочу длить вражду между нами.»
И снова пошла Биргад к вождям Луйгне Темрах и передала им слова Финна.
«Не примем мы ни богатств ни уступок, ни земель ни угодий, лишь битвы хотим мы, чтобы отомстить старику за былые обиды.» – ответил Фер Ли. Он хотел убить вестницу, но ему не позволили этого сделать.
«Даю слово,»-- воскликнул Фер Ли, «о Биргад, если ты снова придешь к нам, жизнь твоя оборвется!»
Что было сил побежала Биргад прочь, на южную сторону брода Ат Бре, так что рубашка ее поднялась выше бедер, волосы рассыпались по плечам а язык вывалился изо рта от великого страха. В таком виде прибежала она назад к Финну.
Финн сказал:
Биргад, о вестница,
Поднялись племена,
Заплетается твой язык
От великого страха,
Но скажи нам по правде:
Пойдут ли Луайгне
Со щитами на плечах,
И воины Куайльнге
Будет ли печаль?
Биргад:
Беда, о Финн,
Давняя весть
Кровь твоя прольется
На тебя идут Луайгне
Со щитами на плечах
С ними люди Куайльнге
И Эбер Глунгласс
Финн:
Закончится битва
Правда кровавая
Зло падет на вождя
Правда без добра
Не утаить удара
Идут на битву
Безумцы как на пир.
«О король фениев,»-- сказала вестница, «Луайгне Темрах вызывают тебя на бой, сражайся со славой.»
«Да будет так,»-- ответил Финн, «пусть поговорит оружие, пусть прольется кровь.»
И поднялся Финн, властитель фениев Ирландии и Альбы, Британии и Лохланна, Леода, Страны Саксов и страны Островов, и облачился в боевую броню для битвы и борьбы. Сначала он надел на белое тело тунику из тонкого шелка, прекрасную тунику из заветной земли Тир Тарнгайре. Поверх нее он надел двадцать четыре навощенных рубашки, плотных и прочных, сотканных из льна. Поверх рубашек надел он железный панцырь, блестяшую боевую броню, затем он закрыл горло позолоченым горжетом и надел набедренники, украшенные фигурами драконов и дивных зверей.
На плечо повесил он два копья с крепкими древками и пятигранными остриями, привесил к левому бедру могучий меч с золотой рукоятью, а в руки взял тяжелое лохланнское копье с острием из серой стали. Синий, подбитый золотыми гвоздями щит с умбоном из белой бронзы и с цепями из серебра забросил он за спину. Наконец, надел он грозный боевой шлем украшеный сверкающим золотом и сияющими самоцветами. Мастера Индии сделали этот дивный шлем, чтобы защищал он в битве голову героя.
И двинулся Финн навстречу врагам своим, древо сражения, оборона бойцов, защита ворот героев Западного Мира и не замедлял шагов , пока не достиг берега брода Ат Бре.
(примечание автора саги)
В те времена власть над Ирландией и Альбой, а также над всеми фениями мира была в руках у Финна сына Кумалла. В этом нет ничего удивительного, ибо он был одним из трех величайших миротворцев Ирландии.
Луг Ламфада сын Киана был первым миротворцем, он избавил Ирландию от фоморов.
Вторым великим миротворцем был Бриан Борома, сын Кеннедига, освободивший Ирландию от чужеземцев, ибо в его время с каждой веялки и с каждой печи в Ирландии чужеземцы брали налог, пока Бриан не изгнал их из страны). Что же до Финна сына Кумалла, он был третьим великим миротворцем. Финн отражал набеги датчан и разбойников, бился с чудовищами и великанами, зверями и изгнанниками, а также защищал Ирландию от других бед. Когда случился во всей Ирландии, от берега до берега, падеж скота, Финн в течении года снабжал ирландцев пищей, каждому селению подарил он семь коров и семь быков.
И вот, великий вождь, доблестный воин, милостивый правитель, мудрый миротворец, Финн сын Кумалла вышел с немногими людьми на славный бой против полчища врагов. И поднялись пять сотен добрых фениев, заслышав громкий грозный голос вождя, и каждый из них надел боевую броню, взял острый меч и тяжелое копье, и встали стеною фении, пятнадцать сотен щитов, шлемов и мечей, и пошли за Финном сыном Кумалла, за Кетахом Китахом из Лохланна, за Лоэгайре Быстрым Ударом сыном Дува сына Салмора, за Аэдом Баллдергом сыном Фаэлана сына Финна и за тремя Коннами равнины Маэнмайг. Поднялся над войском густой лес длинных пик, крепких копий с красными древками и прекрасными пятигранными остриями, легких сулиц и страшноразящих рогатин, и встали фении сомкнутым строем, неодолимым, подобным нерушимой крепости, и сомкнули щиты, черные и пестрые, пурпурные и желтые. И был миг, когда дрогнули враги, при виде дивной дружины, ибо суровы были сердца фениев и доблестны были их души, когда стояли они единым отрядом, стройным порядком, с южной стороны брода Ат Бре.
Тогда недруги фениев, три тысячи бойцов Темры, также изготовились к битве и построились на северной стороне реки. И затрубили они в трубы, и сомкнулись в боевую колонну, впереди которой встали все видные вожди, великие воины и отважные герои: Фер Таи сын Иргалаха, Фер Ли сын Фер Таи, Эбер Глунгласс сын Аэда сына Гарайда, пять сынов Айргранна, Айтлех Мор сын Дуйвренна, за ним сам Айргранн и три Тайвленнаха с просторов Фернмайге.
И устремились они бурным боевым натиском на южную сторону Ат Бре и пошли на Финна и его дружинников. Так разразилось жестокое сражение. Эхо разнесло громкие крики бойцов по лесам и скалам, по горам и рекам Ирландии, до самых небес поднялся грохот боя. Полетели острые копья, длинные дротики, тяжелые камни. А когда сошлись ряды, то схватились врукопашную, и пошла страшная сеча, и разгорелась яростная борьба, сурово и смело, отважно и отчаянно нападали друг на друга бойцы, яростно рубились они, разили и резали, наступали и отступали. Немало шишаков и шлемов было разбито, немало черепов раскроено, когда сошлись и смешались ряды в круговерти сражения. Немало крепких копий было поломано, немало острых мечей выщерблено, немало щитов и шлемов разбито в ратном труде, под ударами дружинников. Немало тел было изрублено, немало поломано костей, немало смелых воинов, добрых бойцов, отважных храбрецов приняло смерть, истекая кровью. Там храбрецы и трусы рубили друг друга, ударяя мечами по плечам. Ревели ратоборцы, грохотали щиты, бряцали брони, мечи звенели о шлемы. И не прекратили сечу разгневанные герои , пока воды реки у них под ногами не забурлили от горячей крови струившейся из ран.
Два доблестных дружинника Финна, Тнутах сын Дувтаха и Туаран сын Томайра и дали отпор боевой колонне воинов Темры ударив по их рядам. Каждый из них убил девять бойцов. И вышли навстречу им два сына Айргранна, и сразились они, двое против двоих, и пали в конце поединка воины Финна.
Затем выступил вперед отважный Лоэгайре Быстрый Удар, сын Дува сына Салмора короля Фер Фанайл и дал отпор боевой колонне, и пробил широкую брешь в рядах недругов. Взыграл гнев Лоэгайре, сто храбрых бойцов из дружины Фер Ли сразил он. Увидел Фер Ли, сколь страшный урон нанес его людям Лоэгайре, и решил выйти навстречу ему.
«Славно бьешь Лоэгайре.»-- сказал Фер Ли.
«Верно,» – ответил тот, « тебе не одолеть меня.»
И вновь схватился Лоэгайре с дружиною Фер Ли и еще сотню бойцов сразил он, перед лицом сына Фер Таи и ранил самого Фер Ли. Еще сотню отчаяных воинов бросил Фер Ли на Лоэгайре, но все они пали один за другим. И ранил Фер Ли Лоэгайре и сам был ранен им.
Вслед за тем два вождя схватились в поединке и стали бить друг друга копьями, норовя пронзить врагу бок и переломать ему ребра. Содрогаясь от страха следили все вокруг за схваткой двух героев. Но не устоял Лоэгайре и пал от руки Фер Ли.
Смерть Лоэгайре не вызвала в воинстве Финна ни тревоги ни страха. Еще отважнее стали фении. Кетах Китах, принц Лохланна выступил против боевой колонны. Закованный в боевую броню, он наносил ужасные удары, раскалывая кости, отсекая руки, отрубая головы. Много врагов сокрушил он на своем пути. Увидел Эбер Глунгласс, сын Аэда сына Гарайда все великие подвиги воина из Лохланна и преградил ему дорогу. Словно буйные быки бросились друг на друга два доблестных героя. Три сотни мужей сразили они , прорубая кровавую дорогу навстречу друг другу. И сошлись они, и схватились в беспошадном бою и поразили друг друга насмерть.
Вслед за тем, Аэд Баллдерг сын Фаэлана сына Финна выступил навстречу боевой колонне и прорубил широкую просеку в рядах врагов. Ужасен был взор Аэда. Но вышел навстречу ему Айтлех Мор сын Дувренна. Уже двадцать семь бойцов из дружины Айргранна пали от руки Аэда. Наконец в бой вступил сам Айтлех Мор и схватился с фением в геройском поединке. Тяжелы были их удары, страшны были раны, но не выстоял Аэд и пал от руки Айтлеха.
И вот, увидел Финн, глава всех фениев, что погибли его вожди, попАдали его силачи, полегли его герои. И решил он, мудрый правитель, что слава дороже жизни и что лучше принять смерть в бою, чем отступить перед врагами. И ударил король на строй врагов, доблестный духом, смелый сердцем, скорый в сражении, ринулся вперед и взыграла ярость отважного вождя и не вынесли недруги отчаянного натиска, не сумели устоять в сече с Финном. Падали рядами, тонули в потоках кипящей крови, изрубленными трупами усеян был путь верного вождя.
Он бросился на них , как бешеный бык, словно смелый лев. Он надвинулся как лавина, он налетел как штормовой ветер, он грянул , как волна прибоя, убивая и избивая всех, кто преграждал ему путь.
Трижды обходил Финн боевую колонну воинов Темры, истребляя врагов. Он обвился вокруг них, как вьюн обвивается вокруг дерева, он наказал их, как женщина наказывает маленьких детей, он бил их, как молот бьет по железу, он сломил их, как горный обвал ломает деревья на склоне, он разбил их, как лошадь разбивает копытами тонкий лед. Груды трупов, горы голов громоздил он зажатым в десницу мечом.
И вскричали демоны бледноликие и козловидные, красноротые вороны, воздушные призраки и духи долин, и взвились ввысь и полетели в бой над головою короля фениев, и не остановил он натиска, пока не рассеял рать врагов и пока они не обратились в бегство, все кроме Фер Ли, Фер Таи и пяти сыновей Айргранна.
Увидал Фер Ли, что Финн остался один, без друзей и дружинников и что некому прикрыть ему спину, и пошел наперерез ему и вызвал его на бой. И принял Финн его вызов, и сказал:
«Ты сам погибнешь на войне, которую развязал (…) однако (…) их поедиок.
Жестоко сражались они, бросаясь друг на друга, словно свирепые псы. Страшен и скор был поединок, ужасен был злой звон могучих мечей о железные шлемы. И разбил Фер Ли свой меч о шлем короля фениев, и быстро схватил крепкое копье с пятигранным острием и метко метнул его в Финна с великою силой. И пробило копье боевую броню и военные одежды вождя и пронзило насквозь его тело. В великой ярости нанес Финн ответный удар и обрушил меч на Фер Ли и срубил ему голову с плеч, и издал победный клич, радуясь тому, что взял верх в долгом единоборстве.
Увидал Фер Таи, как принял смерть его сын и, полный ярости и гнева, вышел на бой против Финна.
«Добрый удар, о Финн.»-- сказал он.
«Так и есть,»-- ответил сын Кумалла, «о Фер Таи, отчего ты раньше не выходил биться со мной?»
«Жаль мне, что погиб мой сын, Фер Ли. Лучше бы я , а не он пал от твоей руки.»
«Ты пришел смеяться надо мною?»-- спросил вождь фениев, «или сражаться со мной?»
«Я буду сражаться с тобой,» – отвечал Фер Таи, «ибо неправедна твоя власть (…) или богатств, чтобы простил я тебе смерть сына.» Вот так (…) он напал на Финна, безрассудно, не думая о собственной жизни. Искуссно, ловко и умело сражались они, нанося отчаяные удары. Нельзя поведать об их поединке, бесстрашно бились они, нанося друг другу тяжкие раны. И ударил Фер Таи короля фениев, и всадил в него свое копье, пробив боевую броню и пронзив насквозь его тело. Но и Финн ударил в ответ мечом и не спасли Фер Таи ни доспехи, ни плотный плащ из заморской ткани, и пал на землю Фер Таи, развалившись надвое. Так Финн взял верх и в этом поединке.
Но тут подошли к нему пятеро сыновей Айргранна и обратили против сына Кумалла острия своих копий. Финн не побежал от старых недругов и приготовился к новой схватке. Братья вонзили в него свои копья и сын Кумалла вернул им удары, и ранил каждого из пятерых.
Видели сыны Айргранна, что жестоко изранен Финн в предыдущих поединках против Фер Ли и Фер Таи, что едва стоит он на ногах, потеряв много крови (…)
На этом текст обрывается
читать дальшеВеликую веселую охоту повел Финн со всеми смелыми фениями Ирландии у сида Банн Финн и у Сида Фемен, на восточной стороне равнины Маг Фемен и на склонах гор Луахра Дегад. Все знатные племена Фианны вышли на эту охоту вместе с королем фениев: клан Байшкне и клан Морны, клан Дувдитре и клан Немайн, клан Ронана и клан Смойла, племя Дувдабойрена и остальные дружинники.
Шла всеохватная охота рощами и чащами, холмами и долинами прекрасного края, мирными равнинами и густыми лесами, древними дубравами и привольными полями.
Каждый воин занял свое место по обычаю охотников фианны: кто взошел на высокий холм, кто затаился в засаде, кто устремился вперед. Но в этот день фении охотились неудачно. Не добыли они ни быка ни барсука, ни лося ни лосося, ни свина ни кабана, ни оленя ни тюленя. Ни одной лани не сразили их длани.
В тоске и унынии провели они ночь, а на утро нового дня вновь выступили в поход и повели облаву вдоль синего Шаннона, вдоль холодного Эхтге, по древней равнине Агара сына Увора. Но и на этот раз удача от них отвернулась, так же, как и в первый день.
На утро третьего дня снова собрали они своры собак, легконогих гончих, и пустили их по краю Шейскенн-на-Айгед и окрестным землям. Но и третий день не принес удачи. Велико было удивление Финна и всех его воинов. После того, как закончилась на третий день охота, Финн сел на высоком холме Шескенн-на-Айгед и все дружинники обступили его со всех сторон плотной толпой, густыми рядами, сомкнутыми отрядами, плечо к плечу, спина к спине столпились они вокруг вождя и расселись вокруг верховного короля Фианны. И тогда один молодой дружинник спросил Финна:
«О Финн, что за воин похоронен на этом холме?»
«Я расскажу тебе о том,»-- молвил сын Кумалла. «Это могила Файльбе Финнмайше, доброго короля ирландских фениев, одного из вождей моего войска. Семь лет назад его разорвал свирепый вепрь Формайле. В один день этот кабан убил тридцать охончьих псов из моей своры, и тридцать храбрых бойцов. Отважен был Файльбе в бою и в поединке, в битве и в борьбе, но и его не миновала смерть от кабаньих клыков.»
В память о Файльбе Финн сложил хвалебную песнь.
Могила бесстрашного Файльбе
На холме Шескен-на-Айге
Не хоронили здесь
Воина столь же славного.
Тридцать псов, тридцать воинов
Вышли с ним на охоту
Но лишь один боец
Спасся из всей дружины.
Все они приняли смерть
От клыков свирепого вепря
Псов и людей истребил
Грозный кабан Формайле.
Черный страшный кабан
Сражался со всей дружиной
Немало сгубил он жизней,
Немало убил храбрецов.
Был дорог мне добрый Файльбе
Бился он с чужеземцами,
Муж стойкий в ратных трудах
Похоронен на этом холме.
«О фении Ирландии,»-- молвил Финн, «завтра утром мы отправимся на битву с кабаном Формайле, ибо не будет нам удачи на охоте, или в ратных подвигах, пока мы не встретим в бою этого свирепого зверя и не отомстим ему за былые обиды.»
Той ночью сын Кумалла привел свое воинство ко крепости Майллена сына Мидны, доброго бойца из свиты Финна. Великолепный веселый пир задал Майллен для Финна и всех ирландских фениев. Гостевой дом выстлали свежим камышом, сдвинули вместе столы и рассадили за ними воинов сообразно их силе и славе, значению и положению, знатности и богатству, доблести и достоинству. Все столы были выстелены сатином и шелком, тонкими тканями, сказочными скатертями редкой красоты. Немало яств было поднесено для угощения гостей, немало чаш, немало бычьих рогов в оправе светлого серебра и кубков украшеных самоцветами было поднято на этом пиру. Поднял и Финн свой огромный рог. Рог этот назывался Мидлетан. Двое слуг, Иррадах и Аткуйнге, хранили его и был у них такой обычай: если подносили они полный пива рог человеку знатному, тот обязан был вернуть рог слугам не иначе, как наполнив его до краев золотом и серебром. Большие богатства приносил Иррадаху и Аткуйнге рог Мидлетан. Но в ту ночь начался между ними спор и , из зависти и гнева убили они друг друга, на глазах у всех фениев.
Великая печаль охватила Финна из-за гибели слуг.
«Подайте мне рог Мидлетан.» – приказал Финн и ему подали рог.
«Знаете ли вы, о воины,»-- молвил сын Кумалла, «кто подарил мне этот рог и в каких краях я получил его?»
«Не знаем, о король фениев.»-- ответили все.
«Я расскажу вам о том.
Однажды я вел охоту в угодьях Фианны, в густых глухих лесах. Я сидел на охотничьем холме, а подле меня было двое фениев: Кайльте и Ойсин. Так заведено, что двое фениев должны оберегать и оборонять меня, где-бы я не находился и в тот день мой выбор пал на Ойсина и Кайльте. Сидя на холме, мы слушали гомон охоты: возгласы воинов и рев отрядов, голоса слуг и лай собак, посвист охотников и крики загонщиков отовсюду доносились до нас. Но вскоре поднялся над холмами волшебный туман, такой густой, что мы трое едва видели друг друга. Тогда мы сошли с холма и направились к ближайшему от нас лесу и мы обошли лес и увидели широкую реку. В этот день мы наловили в реке пестрых лососей, для нас и для наших псов, сделали охотничий шалаш, развели большой костер и стали жарить рыбу. И вдруг, невдалеке от нашего лагеря, послышалась дивная музыка сидов.
«Поднимайся, друг Ойсин,»-- сказал тогда Кайльте, «мы должны собраться с силами, чтобы не одолела нас волшебная песня.»
«И стало так,»-- рассказывал Финн, «что мы провели всю ночь у реки, в то время как фении разыскивали нас по всему окрестному краю. Мы же, наутро нового дня, снова пошли на охотничий холм, и увидели, что идет за нами неведомый воин огромного роста, страшный и свирепый, грубый и грузный, грязный и грозный. Он подошел к нам и приветствовал нас, приложив руку к груди, а потом, достал из под плаща две золотых свирели и заиграл нам прекрасную музыку. Сколь сладостна была песня его свирели! Внимая ей, забыли бы о боли воины раненые в бою или женшины в родовых муках. Эта музыка навеяла бы сон на раненых ратников изувеченых в сече!
Закончив играть, воин достал из под одежд золотой рог, полный пьянящего меда и передал рог в мои руки. Сделав глоток, я отдал рог в руки Кайльте и тот, отпив меда, вернул рог неведомому воину. А рог этот был вот каков: пять дивных золотых наверший украшали его, так что два человека могли бы пить из него, уместившись между двумя навершиями.
Так вот, когда мы развеселились и захмелели, вдали показалось большое войско, могучее и многолюдное, грозное и горделивое. И войско это двигалось прямо к холму, на котором мы стояли.
«О Финн,»-- спросил тогда неведомый воин, «что за великое войско идет на нас?»
«Вождь, что не терпел обиды ни от кого в мире (…), глава ратных отрядов (…), что за войско? (…) там другое (…) – спросил незнакомец.
«Больше трех сотен мужей (…) славный, доблестный, сильный, (…) порыв трех сотен в середине отряда (…) у него волнистые волосы цвета золота. Большие глаза (…) могучие защитники окружают его.»
«Нетрудно сказать,»-- ответил я, «этот вождь-- король фениев Коннахта, могуч он в сражениях с врагами, в схватках с разбойниками, он всегда берет верх в битве, в борьбе и в бою. Это Голл сын Морны сына Немайн, сына Морны Великого.»
«Добро,»-- сказал незнакомец, «вот другой отряд, в нем пятьдесят отважных воинов, сильных, смелых и славных (…) ужас сечи и сражения.
«Нетрудно сказать,»-- ответил я, «воин подобный псу, (…) храбрый и веселый (…) отряда, то есть кровавый Мак Лугах.»
«Вот еще отряд (…) многошумный и многочисленный, в разноцветных одеждах (…) рыжий и ражий, могучий и храбрый, ярость льва, свирепость головореза, свыше трех сотен мужей следуют за ним.»
«Нетрудно сказать, (…) вот лев ярый, вот крепкое дерево, вот волна прибоя, могучий медведь, герой (…) никто не устоит перед ним в битве и поединке. Это вождь дружин, добрый, достойный Осгар, сын Ойсина. Горы востока и запада полны псов и бойцов и привел их отважный Осгар.»-- сказал я и сложил такие стихи:
Сын Морны, великий воин,
Голл, кровавый клинок,
Способен биться в бою
От вечера до рассвета.
Стоит на горе Мак Рете,
Его окружают дружинники,
Во многих боях побывал он
Всегда добывая славу.
Вижу отважного Осгара
Он строит войско в ряды
Сила его велика,
Он словно бурное море.
Собрались в горах отряды
С запада и востока
Осгар, добрый мой внук,
Ведет великое воинство.
Вскоре к нам подошел Голл сын Морны. Незнакомец передал рог в его руки и Голл отпил из рога. За ним подошли к нам и другие воины славной ирландской фианны, с богатой добычей, в покрытых кровью, изорванных на охоте одеждах. И вот уже все вожди фениев расселись вокруг меня на охотничьем холме.
Тогда незнакомец снова наполнил свой рог (…) воинов из них, так что все они развеселились и захмелели (…)
А когда солнце склонилось к закату, образ и обличье великана изменились и стал он прекрасен обликом. Не видели мы ни на западе ни на востоке мужа столь же прекрасного речью и разумом, милостью и милосердием (…) был он велик словно верхоный правитель, словно молодой воин весел и приветлив.
«Добро, о король фениев,» – молвил Голл, «скажи нам, кто этот прекрасный неведомый воин, что сидит рядом с тобою?»
«Нетрудно ответить,»-- сказал я, «не знаю я кто это такой, ибо он так и не назвал мне своего имени.»
«Сейчас я назову тебе свое имя,»-- ответил незнакомец, « (…) я родом из Сида Фемен.»
«Сделаю для моих спутников (…) сравниваю (…) вся Ирландия и был год у меня (…) и отдал мне рог (…) пять наверший (…) одно навершие из них, хотя питьевая вода (…) вот сладкий пьянящий мед (…) Кронанах ко мне,»-- сказал я, «когда (…) слуга бросок того рога к другому, так что был (…) в этом году (…) сам (…) острия рога и причина моего горя.» --сказал Финн и сложил такие стихи:
Пять сторон в роге Финна
В добрых руках лежал он,
Искусен был в каждом деле
Тот, кто держал этот рог.
Зло совершили люди
Хранители славного рога,
К беде привела их ссора--
Друг друга убили они.
Кронанах Шиде из Фемена
Чарами скрыл свой облик
Он, искусный в речах
Нам подарил этот рог.
Вслед за тем, Финн погрузился в молчание и отложил от себя рог сидов, а фении повели меж собой беседу и поднялся веселый шум в добром бруйдене, и вошли в дом кравчие, стольники и чашники и принесли с собой чаши и кубки полные пенного пива, чтобы весело было гостям, и загудел и зашумел бруйден от веселых возгласов славных воинов фианны.
А на следующее утро, они поднялись в ранний час и собрались на бой с великим вепрем Формайле. Все воины ирландской фианны заняли место в строю, готовясь встретить кабана метанием копий или ударами мечей. Они пустили по окрестным лесам и перелескам своры свирепых псов, верных волкодавов и повели облаву по оврагам и зарослям прекрасного края.
И вскоре они подняли вепря и он вышел навстречу воинам и псам.
Страшен был свирепый зверь, иссиня-серый, косматый, без ушей и хвоста, с огромными клыками выпиравшими из пасти. Отовсюду устремились к нему охотники и собаки. Великое побоище учинил вепрь псам и бойцам фианны. Когда увидели эту бойню два сына Сганнайла, то есть Даэлгус и Диангус, они напали на кабана и смело схватились с ним в безжалостной борьбе. И приняли смерть Даэлгус и Диангус.
За ними в бой с кабаном вступил легконогий Лугайд из сида Кайрн, но также и он принял смерть.
За ним выступил вперед Фер Тайхим сын Уайтне Иргалаха. Он схватился с кабаном и пал убитый.
И когда услышал Финн о гибели этих героев, он сам вместе с Ойсином, Осгаром и Кайльте пошел на кабана и за ними спешили все остальные вожди фианны. И увидел Осгар, смелый славный сын Ойсина, сколько воинов и водждей, псов и мужей истребил свирепый вепрь, и великим гневом, ужасной яростью воспылала душа внука Финна и решил он отомстить дикому зверю за смерть добрых товаришей и верных собак.
Страх наводил зверь на Осгара, но не мог отступить внук Финна, если видел врага. Он пошел на вепря и все фении расступились перед ним, открыв широкий проход к свирепому вепрю. Страшен словно сама смерть был кровожадный вепрь Формайле, пенным потоком изливалась из его пасти красная кровь и кипящая желчь. Кровью покрыты были крепкие клыки кабана, когда обернулся он навстречу Осгару, ощерив ужасную пасть. Жесткая щетина его вздыбилась и встопоршилась, так что если бы упало на нее лесное яблоко, то застряло бы в гриве вепря, наколовшись на нее, словно на острые шипы.
Грозное боевое копье взял Осгар, и метнул его в зверя, поразив его в самую середину груди. Но копье, которое должно было насквозь пронзить вепря, отскочило в сторону, будто ударившись о камень или о гладкую кость. Тогда Осгар шагнул вперед и нанес ужасный удар мечом по плечу кабана, он сломался могучий меч о плечо волшебного зверя. Кабан бросился на Осгара и разбил его щит. Тогда внук Финна ухватил его за колючую шетину на загривке, а кабан поднялся на задние ноги, чтобы растоптать славного вождя. Но Осгар быстро переменил захват, повалил кабана, прижав его гривой к земле, уперся в него коленями и разорвал ему пасть, так что вывалились их нее, вперемешку с внутренностями, останки фениев.
Так погиб от руки Осгара великий вепрь, и был погребен в одной могиле с воинами, убитыми им в тот день. Долго стоял над могилой Финн, печалась о павших товарищах. И он сложил такие стихи:
Вот могила Фер Тайхенна
Его гибель – горе для многих.
Великая весть, дело доброе--
Смерть свирепого вепря.
Кабан разорвал Фер Тайхенна
И много других бойцов
Но пал под ударами Осгара,
Славной была охота.
Еще троих героев
Страшный зверь умертвил:
Даэлгуса, Диангуса, Лугайда
Достойно их похороним!
Вслед за тем Финн решил покинуть Ирландию, из страха перед пророчеством, которое изрек Кронанах, ибо охватила его тревога за свою жизнь и за жизни всех фениев. И вот, решил он оставить Ирландию, переселиться за море, на восток, и вести там прежнее житье вождя фианны, ибо за морем его власть была не меньшей чем в Ирландии. Так хотел он избежать злого предсказания. И он рассказал Энгусу из Бруга, вождям своей дружины и всем бойцам фианны о своем решении уйти на восток и сложил такие стихи:
Пойдем через бурное море
О фении славной Темры,
Примем решение верное
Простимся с милой Ирландией
Иначе в бою против Луйгне
Слезы пролить суждено,--
Примем решение мудрое
Расстанемся друг с другом.
Придет Энгус мак Ог
На помощь товарищам нашим
Из бруга явиться готов он
Отправимся же в поход.
Но все знатные вожди фианны сказали в один голос, что не позволят Финну уйти за море в этом году.
«Не ходи за море, о король фениев,» – говорили они, «не станем мы ни охотиться ни ловить зверей, вместо этого все мы, вожди и воины, будем оберегать тебя, так что довольно будет у тебя добрых защитников. Каждую ночь мы будем устраивать пир для тебя, пока не закончится год.»
И Финн внял просьбам фениев. Вслед за тем вся дружина разошлась по домам и крепостям, ибо каждый фений хотел подготовить почетный прием для Финна и задать для него славный пир.
Этой ночью Финн остановился у Фер Таи, короля фениев Куайльнге Муиртемне и Луайгне Темрах. Женой Фер Таи была Йухна Ардмор, дочь Голла сына Морны и был у них славный сын по имени Фер Ли.
Фер Ли во всем походил на своего деда: доблестью и достоинством,силой и смелостью, суровостью и храбростью, упорством и стойкостью, обликом и статью, гордостью и гневом он был похож на Голла. И вот, когда Фер Ли увидел как мало осталось спутников у Финна, задумал он злой замысел. Совсем немного людей сопровождало короля фениев: Кетах Китах сын короля Лохланна и Лаэгайре Быстрый Удар сын Дува сына Салмора короля Фер Фаналл. Из-за моря пришли они, чтобы послужить Финну сыну Кумалла и Финн оказал им большую честь, взяв с собой на пир, и отослав всех воинов своего клана, всех верных товарищей, кроме Аэда Баллдерга сына Фаэлана давнего друга Финна, и трех Коннов из Маэнмайг. Этих четверых сопровождало пять сотен добрых воинов, так что всего было вместе с Финном полторы тысячи человек.
Что же до Фер Ли, он обратился за советом к Эберу Глунгассу, сыну Аэда сына Гарайда сына Морны.
«Пришло наше время,»-- сказал ему Фер Ли, «Финн наш главный враг. Это он погубил Голла сына Морны и истребил весь его род, род наших отцов и дедов.»
И решили они убить Финна и всех его спутников. Вот какие люди составили заговор: Фер Ли сын Фер Таи, Эбер Глунгласс сын Аэда сына Гарайда сына Морны, пять сыновей Айргранна из племени Луайгне Миде и три Тайвленнаха с просторов Фернмайге. Все они говорили о том, что надо убить Финна и рассеять тех немногих, что были с ним, то есть полторы тысячи добрых воинов, не считая псов и слуг.
И решили они пуститься на хитрость,-- подослать ко крепости Фер Таи бедных бродяг-оборванцев, чтобы подошли они к людям Финна и обвинили их перед лицом Фер Таи в разбоях и грабеже. Так собирались они вызвать раздор и убить Финна, когда начнется распря.
А тем временем воины Финна вошли в прекрасный просторный бруйден, что был в крепости Фер Таи сына Иргалаха. Богато убран был бруйден, украшен заморскими тканями, выстелен свежим тростником. Яркий очаг пылал посередине покоя и Финн с немногими воинами и вождями, а также с самим Фер Таи, сел возле очага. И когда Финн со своей дружиною начал пить и пировать, вдруг вошли в дом заговорщики, в кольчугах, с оружием, с заброшеными за спину боевыми щитами. И увидел Финн, что они задумали зло, и оставил развлечения и веселье, и стал пристально следить за вошедшими в дом недругами. В тот день вождь Фианны был одет в широкую накидку, под которой было двадцать семь навощеных нательных рубашек, плотных и прочных, такая одежда пригодная для боя.
Вскоре после того, как в дом вошли заговорщики, вдалеке раздались громкие крики и горестные вопли. С криком и шумом ворвалась в крепость толпа оборванных израненых людей, и стали они жаловаться Фер Таи, и сказали, что воины Финна чинят разбой и грабеж в его землях, угоняют скот и грабят пастухов.
«Вот оно, буйство фениев,» – воскликнул Фер Ли, «быстро же взялись вы за разбой.»
«И так же быстро мы заплатим за него,»-- тотчас ответил сын Кумалла, «я отдаю двух коров за одну корову и двух овец за одну овцу.»
«Видно не грабить нас ты собрался,»-- возразил на это Фер Ли, «а убивать, так же, как убил ты наших отцов и дедов!»
И, сказав такие слова, он вдруг бросился на Финна, рьяно и яростно ринулся в бой. Но удар не остался без ответа, ибо Финн и его дружинники ожидали нападения. В гневе вскочили они с мест и началась жаркая схватка, грянул отчаяный бой, страшная сеча пошла по всему бруйдену и Фер Таи принял сторону Финна и стал защищать вождя Фианны. И не утих гнев героев, пока не пало посередине бруйдена по восемнадцать человек с каждой стороны.
В этот час Йухна Ардмор, дочь Голла сына Морны услышала шум боя, громкие возгласы воинов. Тогда вбежала она в бруйден, распустив золотые волосы и обнажив грудь. И сказала она: «О сын, увы славе твоей, вот ущерб чести твоей, вот урон удаче твоей, вот весть позорная – подло предал ты вождя фениев. Уходи из дома, о сын!»
И Фер Ли покинул бруйден из почтения перед матерью. Но перед уходом он сказал:
«Завтра о Финн, мы сразимся в открытом бою.»
«Я выйду на битву с тобой,»-- ответил Финн, « но, сдается мне, ты не был бы так смел, если бы мы бились на равных.»
Эта ночь прошла спокойно для Финна и его воинов. И сказал сын Кумалла: «Великий ущерб моей чести в том, что Фер Ли не навестил меня и не захотел помириться со мной. Видно, наступает недоброе время, и скоро ни один человек не станет считаться с честью другого.» И он сложил такие стихи:
О Фер Ли,
Скоро настанет время,
Когда трусливые люди
Забудут о чести воинской.
Настанет час
Время свирепых викингов,
Без меня разобьют ирландцев
На севере и на юге.
День придет
И истребят чужеземцев,
Наступит такое время,
Что каждый предаст свой род.
Вот я, Финн
Хвалю на пиру ваши яства
Но бесчестна ваша игра
Лежать вам в могиле на Бойне.
Вслед за тем Финн молвил: «О воины, не по душе мне речи Фер Ли, что повел он против нас, вспоминая о прежней вражде. Но верно и то, что я встретился с Гарайдом сыном Морны в бою при Круннмоне. Он убивал фениев и не могли они вынести грозного взора этого героя. Немалый урон нанес Гарайд бойцам Фианны:
Йухна Ардмор, дочь Голла
Матерь Фер Ли могучего,
Во всем подобен Фер Ли
Грозному сыну Морны.
Фер Ли, сын Фер Таи славного,
Эбер – поединщик великий,
Сразят двух моих товарищей
И в этом урон моей чести.
Однажды увидел я Гарайда,
Способного выпить море,
Но тяжко стонал он в тот день
Когда принял смерть среди фениев.
Пролил немало крови
Голл сокрушитель щитов,
Тяжел был его удар
В кровавом бою при Круннмоне.»
Фер Таи сын Уайтне Иргалаха зашел в дом к Финну, сел рядом с ним, оказал ему добрый привет и приказал подать пиво. И сказал Фер Таи: «Из-за меня, о король фениев, ты выйдешь завтра на битву почти без войска.»
«Это не так, о Фер Таи,»-- возразил сын Кумалла, « со мною сын короля Фер Фанайлл, Лоэгайре Быстрый Удар, а с ним отряд в три сотни добрых воинов. Еще со мною Кетах Китах королевский сын из Лохланна. Как враг пришел он ко мне, чтобы отомстить за гибель братьев, но, когда увидел он псов и воинов Фианны, то всем сердцем полюбил их и оставил думы о мести и разбое, и присоединился ко мне с тремя сотнями добрых бойцов. Вот так, о Фер Таи. Еще немало у меня славных воинов, готовых к битве и борьбе, стойких в обороне, отчаяных в атаке.»
Финн сложил такие стихи:
Сын Дува сына Салмора
Лоэгайре Быстрый Удар,
Он три сотни бойцов
Способен сразить в бою.
Сын короля Лохланна
Доблестный Кетах Китах
Тридцать десятков сразит
Своим могучим мечом.
Увы противникам фениев
Мы выходим на бой
Мы не бежим из сражения
Поднимемся как один!
Если назавтра утром
Луйгне пойдут с нами биться
Немало щитов разобьем мы,
Немало рук отсечем!
Так провели они всю ночь, обсуждая грядущую битву.
На рассвете нового дня поднялся Финн и разослал гонцов, созывая свою дружину. Отовсюду собрались к нему суровые воины. Полторы тысячи добрых бойцов привел Финн на южный берег Бойна, к броду Ат Бре, полторы тысячи шитов, шлемов и мечей.
Теперь расскажем о Фер Таи сыне Уайтне Иргалаха и о Фер Ли сыне Фер Таи. Великое войско созвали они и выступили в боевом строю к месту сражения. Три тысячи доблестных воинов было у них под началом, когда вышли они на северный берег Бойна. Отвага их возросла, когда увидали они как мало дружинников собрал Финн по ту сторону переправы.
И приготовились они к битве и борьбе, и надели легкие доспехи и взяли тяжелое оружие.
Вот имена знатных вождей, возглавлявших великое войско: Фер Таи сын Уайтне Иргалаха, Фер Ли сын Фер Таи, Эбер Глунглас сын Аэда сына Гарайда сына Морны, пять сыновей Айргранна из древних племен Темры, три Таэвленнаха с просторов Фернмайге и другие воины из племени Луайгне.
Дивный добрый доблестный достославный вождь, суровый, смелый, свирепый сын славного Кумалла завидел вдалеке боевой строй врагов и сказал: «Сдается мне, что не на жизнь, а на смерть собрались биться против нас эти мужи. О вестница Биргад, иди к ним на переговоры и передай им условия мира.»
«Что за условия, о Финн?»-- спросила Биргад.
«Нетрудно сказать,»-- ответил сын Кумалла, « я готов удвоить все их богатства, а к землям, которыми они владеют я могу прибавть еще столько же, если не будут они воевать со мной. Еще напомни о том, что все они – мои воспитанники.»
Вестница Биргад пошла к вождям Луайгне Темрах и огласила для них условия Финна.
«Такие условия надо принимать, о Фер Ли,»-- сказал сыну Фер Таи, «велика милость Финна. Вспомни, ты ведь был одним из двенадцати советников короля фениев, первым говорил ты слово на совете и последним осушал чашу на пиру. Кроме того, сын Кумалла воспитал тебя.»
«Вот какой ответ передадим мы Финну,»-- молвил Фер Ли, «не бывать миру и дружбе между мною и Финном, никогда больше не стану я служить ему!»
«Твое решение нельзя назвать мудрым.»-- заметил на это Фер Таи. «Велик и славен вождь Финн, он и его фении-- грозные враги.» И еще он прибавил: «Я видел Финна в битвах и поединках, никто не сравнится с ним в отчаяной отваге, в силе и свирепости, в славе и смелости, в доблести и достоинстве, когда громит он воинства врагов.»
Фер Таи и Фер Ли обменялись стихами.
Фер Таи:
Горе недругам фениев,
Лишь безумец бросает им вызов,
Лучше служить у Финна
И выполнять его волю.
Фер Ли:
Я не стану мириться с Финном,
Быть между нами войне!
Не стану служить вождю фениев,
И выполнять его волю.
Фер Таи:
Если выйдешь на битву с Финном,
То знай-- тяжела его длань,
Он всегда берет верх
Горе тебе, о сын мой!
«Плохое это решение, сражаться с Финном,»-- сказал Фер Таи, «ибо велик и отважен, грозен и страшен вождь Фианны.»
«И все же,»-- отвечал Фер Таи, «не бывать ничему кроме боя. Этот слабый трусливый старик не устоит против нас.»
Биргад вернулась назад и передала Финну ответ Фер Ли.
«Даю слово,» – молвил сын Кумалла, «если бы подошло ко мне все мое войско, мы говорили бы с ним по другому. О вестница, иди снова к вождям Луайгне Темрах и снова предложи им мир.»
«На каких условиях, о Финн?»-- спросила Биргад.
«Нетрудно сказать, пусть они сами назначат условия мира. Пусть сами себя рассудят.»
И вновь перешла Биргад на северную сторону реки и передала слова Финна.
«Такие условия надо принять.»-- снова сказал Фер Таи. «ибо все, кто прежле сражались с Финном в неправой войне были разбиты им.» И он сложил такие стихи:
Видел я Финна в битвах,
Когда он рубит врагов,
Бой с ним – встреча неравная,
Увы, увы его недругам.
Велика слава Финна,
Нельзя нам сражаться с ним,
Тот, кто не ищет с ним мира
Не наделен умом.
Встанут мужи Маэнмайге
Клинки их остры,
Смело идет в бой Фианна,
Быки без ярма.
«Пора мне возвращаться.»-- сказала Биргад.
«Так передай Финну,» – взяли слово Эбер Глунгласс, сыновья Айргранна и другие люди Луайгне Темрах, «что не бывать между нами ничему кроме боя.»
Биргад вернулась к Финну и передала ему их злые слова.
«А еще говорят они,»-- прибавила она, «что ты слабый старик, немощный и несмелый.»
«Клянусь,»-- ответил Финн, «я буду биться с ними как юноша.
Древнее племя
Лживое слово,
В битве при Бре
Одержим победу
Фер Таи сын Аэда
И Эбер Глунгласс
--Грядет ваша смерть
На поле брани.
Дети Айргранна
Встретят смерть
Зло без счета
Жестокий удар,
Не место врагам
В доле добра
Пойдут рассказы
О славной битве.
О вестника, ступай снова на северную сторону и попробуй поговорить с вождями. Воздай хвалу их силе и смелости, милости и мудрости и скажи, что я прощаю их и не хочу длить вражду между нами.»
И снова пошла Биргад к вождям Луйгне Темрах и передала им слова Финна.
«Не примем мы ни богатств ни уступок, ни земель ни угодий, лишь битвы хотим мы, чтобы отомстить старику за былые обиды.» – ответил Фер Ли. Он хотел убить вестницу, но ему не позволили этого сделать.
«Даю слово,»-- воскликнул Фер Ли, «о Биргад, если ты снова придешь к нам, жизнь твоя оборвется!»
Что было сил побежала Биргад прочь, на южную сторону брода Ат Бре, так что рубашка ее поднялась выше бедер, волосы рассыпались по плечам а язык вывалился изо рта от великого страха. В таком виде прибежала она назад к Финну.
Финн сказал:
Биргад, о вестница,
Поднялись племена,
Заплетается твой язык
От великого страха,
Но скажи нам по правде:
Пойдут ли Луайгне
Со щитами на плечах,
И воины Куайльнге
Будет ли печаль?
Биргад:
Беда, о Финн,
Давняя весть
Кровь твоя прольется
На тебя идут Луайгне
Со щитами на плечах
С ними люди Куайльнге
И Эбер Глунгласс
Финн:
Закончится битва
Правда кровавая
Зло падет на вождя
Правда без добра
Не утаить удара
Идут на битву
Безумцы как на пир.
«О король фениев,»-- сказала вестница, «Луайгне Темрах вызывают тебя на бой, сражайся со славой.»
«Да будет так,»-- ответил Финн, «пусть поговорит оружие, пусть прольется кровь.»
И поднялся Финн, властитель фениев Ирландии и Альбы, Британии и Лохланна, Леода, Страны Саксов и страны Островов, и облачился в боевую броню для битвы и борьбы. Сначала он надел на белое тело тунику из тонкого шелка, прекрасную тунику из заветной земли Тир Тарнгайре. Поверх нее он надел двадцать четыре навощенных рубашки, плотных и прочных, сотканных из льна. Поверх рубашек надел он железный панцырь, блестяшую боевую броню, затем он закрыл горло позолоченым горжетом и надел набедренники, украшенные фигурами драконов и дивных зверей.
На плечо повесил он два копья с крепкими древками и пятигранными остриями, привесил к левому бедру могучий меч с золотой рукоятью, а в руки взял тяжелое лохланнское копье с острием из серой стали. Синий, подбитый золотыми гвоздями щит с умбоном из белой бронзы и с цепями из серебра забросил он за спину. Наконец, надел он грозный боевой шлем украшеный сверкающим золотом и сияющими самоцветами. Мастера Индии сделали этот дивный шлем, чтобы защищал он в битве голову героя.
И двинулся Финн навстречу врагам своим, древо сражения, оборона бойцов, защита ворот героев Западного Мира и не замедлял шагов , пока не достиг берега брода Ат Бре.
(примечание автора саги)
В те времена власть над Ирландией и Альбой, а также над всеми фениями мира была в руках у Финна сына Кумалла. В этом нет ничего удивительного, ибо он был одним из трех величайших миротворцев Ирландии.
Луг Ламфада сын Киана был первым миротворцем, он избавил Ирландию от фоморов.
Вторым великим миротворцем был Бриан Борома, сын Кеннедига, освободивший Ирландию от чужеземцев, ибо в его время с каждой веялки и с каждой печи в Ирландии чужеземцы брали налог, пока Бриан не изгнал их из страны). Что же до Финна сына Кумалла, он был третьим великим миротворцем. Финн отражал набеги датчан и разбойников, бился с чудовищами и великанами, зверями и изгнанниками, а также защищал Ирландию от других бед. Когда случился во всей Ирландии, от берега до берега, падеж скота, Финн в течении года снабжал ирландцев пищей, каждому селению подарил он семь коров и семь быков.
И вот, великий вождь, доблестный воин, милостивый правитель, мудрый миротворец, Финн сын Кумалла вышел с немногими людьми на славный бой против полчища врагов. И поднялись пять сотен добрых фениев, заслышав громкий грозный голос вождя, и каждый из них надел боевую броню, взял острый меч и тяжелое копье, и встали стеною фении, пятнадцать сотен щитов, шлемов и мечей, и пошли за Финном сыном Кумалла, за Кетахом Китахом из Лохланна, за Лоэгайре Быстрым Ударом сыном Дува сына Салмора, за Аэдом Баллдергом сыном Фаэлана сына Финна и за тремя Коннами равнины Маэнмайг. Поднялся над войском густой лес длинных пик, крепких копий с красными древками и прекрасными пятигранными остриями, легких сулиц и страшноразящих рогатин, и встали фении сомкнутым строем, неодолимым, подобным нерушимой крепости, и сомкнули щиты, черные и пестрые, пурпурные и желтые. И был миг, когда дрогнули враги, при виде дивной дружины, ибо суровы были сердца фениев и доблестны были их души, когда стояли они единым отрядом, стройным порядком, с южной стороны брода Ат Бре.
Тогда недруги фениев, три тысячи бойцов Темры, также изготовились к битве и построились на северной стороне реки. И затрубили они в трубы, и сомкнулись в боевую колонну, впереди которой встали все видные вожди, великие воины и отважные герои: Фер Таи сын Иргалаха, Фер Ли сын Фер Таи, Эбер Глунгласс сын Аэда сына Гарайда, пять сынов Айргранна, Айтлех Мор сын Дуйвренна, за ним сам Айргранн и три Тайвленнаха с просторов Фернмайге.
И устремились они бурным боевым натиском на южную сторону Ат Бре и пошли на Финна и его дружинников. Так разразилось жестокое сражение. Эхо разнесло громкие крики бойцов по лесам и скалам, по горам и рекам Ирландии, до самых небес поднялся грохот боя. Полетели острые копья, длинные дротики, тяжелые камни. А когда сошлись ряды, то схватились врукопашную, и пошла страшная сеча, и разгорелась яростная борьба, сурово и смело, отважно и отчаянно нападали друг на друга бойцы, яростно рубились они, разили и резали, наступали и отступали. Немало шишаков и шлемов было разбито, немало черепов раскроено, когда сошлись и смешались ряды в круговерти сражения. Немало крепких копий было поломано, немало острых мечей выщерблено, немало щитов и шлемов разбито в ратном труде, под ударами дружинников. Немало тел было изрублено, немало поломано костей, немало смелых воинов, добрых бойцов, отважных храбрецов приняло смерть, истекая кровью. Там храбрецы и трусы рубили друг друга, ударяя мечами по плечам. Ревели ратоборцы, грохотали щиты, бряцали брони, мечи звенели о шлемы. И не прекратили сечу разгневанные герои , пока воды реки у них под ногами не забурлили от горячей крови струившейся из ран.
Два доблестных дружинника Финна, Тнутах сын Дувтаха и Туаран сын Томайра и дали отпор боевой колонне воинов Темры ударив по их рядам. Каждый из них убил девять бойцов. И вышли навстречу им два сына Айргранна, и сразились они, двое против двоих, и пали в конце поединка воины Финна.
Затем выступил вперед отважный Лоэгайре Быстрый Удар, сын Дува сына Салмора короля Фер Фанайл и дал отпор боевой колонне, и пробил широкую брешь в рядах недругов. Взыграл гнев Лоэгайре, сто храбрых бойцов из дружины Фер Ли сразил он. Увидел Фер Ли, сколь страшный урон нанес его людям Лоэгайре, и решил выйти навстречу ему.
«Славно бьешь Лоэгайре.»-- сказал Фер Ли.
«Верно,» – ответил тот, « тебе не одолеть меня.»
И вновь схватился Лоэгайре с дружиною Фер Ли и еще сотню бойцов сразил он, перед лицом сына Фер Таи и ранил самого Фер Ли. Еще сотню отчаяных воинов бросил Фер Ли на Лоэгайре, но все они пали один за другим. И ранил Фер Ли Лоэгайре и сам был ранен им.
Вслед за тем два вождя схватились в поединке и стали бить друг друга копьями, норовя пронзить врагу бок и переломать ему ребра. Содрогаясь от страха следили все вокруг за схваткой двух героев. Но не устоял Лоэгайре и пал от руки Фер Ли.
Смерть Лоэгайре не вызвала в воинстве Финна ни тревоги ни страха. Еще отважнее стали фении. Кетах Китах, принц Лохланна выступил против боевой колонны. Закованный в боевую броню, он наносил ужасные удары, раскалывая кости, отсекая руки, отрубая головы. Много врагов сокрушил он на своем пути. Увидел Эбер Глунгласс, сын Аэда сына Гарайда все великие подвиги воина из Лохланна и преградил ему дорогу. Словно буйные быки бросились друг на друга два доблестных героя. Три сотни мужей сразили они , прорубая кровавую дорогу навстречу друг другу. И сошлись они, и схватились в беспошадном бою и поразили друг друга насмерть.
Вслед за тем, Аэд Баллдерг сын Фаэлана сына Финна выступил навстречу боевой колонне и прорубил широкую просеку в рядах врагов. Ужасен был взор Аэда. Но вышел навстречу ему Айтлех Мор сын Дувренна. Уже двадцать семь бойцов из дружины Айргранна пали от руки Аэда. Наконец в бой вступил сам Айтлех Мор и схватился с фением в геройском поединке. Тяжелы были их удары, страшны были раны, но не выстоял Аэд и пал от руки Айтлеха.
И вот, увидел Финн, глава всех фениев, что погибли его вожди, попАдали его силачи, полегли его герои. И решил он, мудрый правитель, что слава дороже жизни и что лучше принять смерть в бою, чем отступить перед врагами. И ударил король на строй врагов, доблестный духом, смелый сердцем, скорый в сражении, ринулся вперед и взыграла ярость отважного вождя и не вынесли недруги отчаянного натиска, не сумели устоять в сече с Финном. Падали рядами, тонули в потоках кипящей крови, изрубленными трупами усеян был путь верного вождя.
Он бросился на них , как бешеный бык, словно смелый лев. Он надвинулся как лавина, он налетел как штормовой ветер, он грянул , как волна прибоя, убивая и избивая всех, кто преграждал ему путь.
Трижды обходил Финн боевую колонну воинов Темры, истребляя врагов. Он обвился вокруг них, как вьюн обвивается вокруг дерева, он наказал их, как женщина наказывает маленьких детей, он бил их, как молот бьет по железу, он сломил их, как горный обвал ломает деревья на склоне, он разбил их, как лошадь разбивает копытами тонкий лед. Груды трупов, горы голов громоздил он зажатым в десницу мечом.
И вскричали демоны бледноликие и козловидные, красноротые вороны, воздушные призраки и духи долин, и взвились ввысь и полетели в бой над головою короля фениев, и не остановил он натиска, пока не рассеял рать врагов и пока они не обратились в бегство, все кроме Фер Ли, Фер Таи и пяти сыновей Айргранна.
Увидал Фер Ли, что Финн остался один, без друзей и дружинников и что некому прикрыть ему спину, и пошел наперерез ему и вызвал его на бой. И принял Финн его вызов, и сказал:
«Ты сам погибнешь на войне, которую развязал (…) однако (…) их поедиок.
Жестоко сражались они, бросаясь друг на друга, словно свирепые псы. Страшен и скор был поединок, ужасен был злой звон могучих мечей о железные шлемы. И разбил Фер Ли свой меч о шлем короля фениев, и быстро схватил крепкое копье с пятигранным острием и метко метнул его в Финна с великою силой. И пробило копье боевую броню и военные одежды вождя и пронзило насквозь его тело. В великой ярости нанес Финн ответный удар и обрушил меч на Фер Ли и срубил ему голову с плеч, и издал победный клич, радуясь тому, что взял верх в долгом единоборстве.
Увидал Фер Таи, как принял смерть его сын и, полный ярости и гнева, вышел на бой против Финна.
«Добрый удар, о Финн.»-- сказал он.
«Так и есть,»-- ответил сын Кумалла, «о Фер Таи, отчего ты раньше не выходил биться со мной?»
«Жаль мне, что погиб мой сын, Фер Ли. Лучше бы я , а не он пал от твоей руки.»
«Ты пришел смеяться надо мною?»-- спросил вождь фениев, «или сражаться со мной?»
«Я буду сражаться с тобой,» – отвечал Фер Таи, «ибо неправедна твоя власть (…) или богатств, чтобы простил я тебе смерть сына.» Вот так (…) он напал на Финна, безрассудно, не думая о собственной жизни. Искуссно, ловко и умело сражались они, нанося отчаяные удары. Нельзя поведать об их поединке, бесстрашно бились они, нанося друг другу тяжкие раны. И ударил Фер Таи короля фениев, и всадил в него свое копье, пробив боевую броню и пронзив насквозь его тело. Но и Финн ударил в ответ мечом и не спасли Фер Таи ни доспехи, ни плотный плащ из заморской ткани, и пал на землю Фер Таи, развалившись надвое. Так Финн взял верх и в этом поединке.
Но тут подошли к нему пятеро сыновей Айргранна и обратили против сына Кумалла острия своих копий. Финн не побежал от старых недругов и приготовился к новой схватке. Братья вонзили в него свои копья и сын Кумалла вернул им удары, и ранил каждого из пятерых.
Видели сыны Айргранна, что жестоко изранен Финн в предыдущих поединках против Фер Ли и Фер Таи, что едва стоит он на ногах, потеряв много крови (…)
На этом текст обрывается