Так знай же, Мунремур, ЧТО Я НАКОНЕЦ УПЛАТИЛ ТЕБЕ ДОЛГ. Не прошло и половины дня с того часа, как я снял голову с троих людей, и один из них - твой старший сын.

(с) Повесть о Кабане Мак Дато в переводе Смирнова.


B оригинале:

‘IS MÉ RO-GLAN MO GOO FODÉOID, a Muin- remu{i}r’,
ol Cet. ‘Ni-fuilet trí thráth and ó thucus-{s}a trí laíchcenn
úait im chenn do chétmeic ast ferunn.’ Dessid side dano.

(с) SMMD 154-156

То есть дословно: "Вот я, тот кто очистил, наконец, мои копья.

Причем gae можно т.ж. перевести как дротик или копье для метания.


Y GODODDIN

XI

Coch eu cledyuawr NA PHURAWR
EU LLAIN; gwyngalch a phedryollt bennawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr


Подстрочники:
W.F. Skene:

Redder were their swords than their plumes.
Their blades were white as lime, their helmets split into four parts,
Before the retinue of Mynyddawg Mwynvawr.

J. Clancy:
Red their swords, let the blades remain
Uncleansed, white shields and four-sided spearheads,
Before Mynyddawg Mwynfawr's men.

A.O.H. Jarmann:

Blood-stained were their swords, may their SPEARS NOT BE CLEANSED;
White were the shields and square-pointed the spearheads
Before the retinue of Mynyddog Mwynfawr.

Примечание Джарманна:

"llain" (...) solid four-sided spear-head like an elongated square pyramid (...) the Anglo-Saxon angon, a spear actually in use in England in the pagan Anglo-Saxon period and doubtless known to the Welsh. Square-pointed and barbed, it was thrown at the enemy´s shield so as to make it useless with the encumbrance of its weight , the barbs preventing it from being pulled out and the long iron shaft making it impossible to cut it off near the head."

(c)A.O.H. Jarmann "Y Gododdin" Llandysul 1988 (pp.84-85)

puro (vn) to purify, to cleanse, to refine

(c) Spurrell´s Welsh-English Dictionary