Может быть имело смысл оставить более äмоциональный комментарий, но попробуем всö же разобраться что произошло.
Мне кажется, не последнüü роль здесь сыграли идеи Мöрфи итп., т.е. среднеирландская проза в том виде в каком она дошла до нас, уже неудобочитаема сама по себе. Следовательно, так и нужно еö переводить (?). Некоторые детали перевода показываüт, что переводчик талантлив и способен на большее, так что скорее всего перед нами вопрос концепции.
Мне кажется, для более или менее удачного перевода среднеирландской литературы на современный русский мы раз за разом оказываемся не в силах рашить следуüщие проблемы:
1. Литературная традиция резко отличается от привычной нам. Парадоксально, но Ирландия äто не Европа. "Античный камертон" по которому "настроена" вся привычная нам литература здесь бесполезен.
Вместе с тем ирл. традиция прекрасно разработана. Т.е. перед нами задача, схожая с задачами переводчиков японской, китайской, индийской литературы итд. (Кстати некоторые ранние переводы с японского напоминаüт то, что у нас получается сейчас с древнеирландским).
2. Что мы всö таки хотели бы получить "на выходе"--академический подстрочник или литературный перевод? Сесть на два стула не получается
Интересно, получится ли у меня така я же протоплазма. Думаü, ничего другого меня не ждöт
Мне кажется, не последнüü роль здесь сыграли идеи Мöрфи итп., т.е. среднеирландская проза в том виде в каком она дошла до нас, уже неудобочитаема сама по себе. Следовательно, так и нужно еö переводить (?). Некоторые детали перевода показываüт, что переводчик талантлив и способен на большее, так что скорее всего перед нами вопрос концепции.
Мне кажется, для более или менее удачного перевода среднеирландской литературы на современный русский мы раз за разом оказываемся не в силах рашить следуüщие проблемы:
1. Литературная традиция резко отличается от привычной нам. Парадоксально, но Ирландия äто не Европа. "Античный камертон" по которому "настроена" вся привычная нам литература здесь бесполезен.
Вместе с тем ирл. традиция прекрасно разработана. Т.е. перед нами задача, схожая с задачами переводчиков японской, китайской, индийской литературы итд. (Кстати некоторые ранние переводы с японского напоминаüт то, что у нас получается сейчас с древнеирландским).
2. Что мы всö таки хотели бы получить "на выходе"--академический подстрочник или литературный перевод? Сесть на два стула не получается

Интересно, получится ли у меня така я же протоплазма. Думаü, ничего другого меня не ждöт

Мне больше всего понравился "папаша Лоег"
А не нравится мне то, что текст выглядит в результате очень неряшливо. Похоже на дурной подстрочник немного. А уж на полупоэтический текст не похоже вообще, и в целом на дитя зрелой литературы.
Ho Мне кажется, в случае с Лаэгом вполне можно было перевести как "друг" .
Как подстрочник перевод , имхо, не годится, для этого он слишком неточен(, хотя некоторые подробности показывают, что переводчик мог сделать хороший подстрочник!)
Впрочем, не так то хорошо ВСЕ МЫ знаем язык, без ошибок не обойдётся в любом случае (имхо). Характерно, что английский перевод саги, который также точностью не блещет, кое где совершенно расходится с русским.
Как поэтический текст, также как то не того, хотя некоторые подробности показывают, что переводчик мог сделать хороший лит. перевод! (см. напр. перевод первого стишка, про птиц, он выглядит вполне достойно). Повторюсь: мне кажется, дело в концепции.
Интересно, что в похожей манере переводит Хеллавис.
В какой то степени этот метод оправдывается тем, что мы зачастую плохо понимаем язык.
Вообще я до сих пор полагаю идеальными старые академические издания, где все темные места по возможности отмечены как темные; в принципе, я была бы сильно не против краткого списка возможных интерпретаций.
Но что касается именно перевода, то, как я глубоко убеждена, именно к переводу должны быть применимы общие принципы, применимые к переводам художественной литературы. Сохранение уникальных особенностей оригинала, во-первых. Во-вторых, перевод литературного произведения должен быть литературным, никуда не денешься. В-третьих, поменьше, насколько можно, переводческих отсебятин там, где это не является необходимым.
Потом - жанровая путаница. Смесь "высокого штиля" и грубого языка выглядит совершенно случайной. Я понимаю, что там может быть и то, и другое - но у нас есть прекрасные примеры переводов, где все вместе выглядит совершенно естественным и единственно возможным.
Что касается переводов именно ирландской литературы, то выглядит совершенно убитой традиция передачи имен собственных. Непонятно, почему составные названия пишутся то раздельно, то через дефис, непонятно, по какому принципу производится фонетическая передача. Опять же, раньше в "примечаниях переводчика" это обычно разъяснялось; теперь же даже мне видно, что общего принципа - метода - просто нет. Отсюда ощущение дичайшего разнобоя и черновика, низкой культуры перевода вообще.
Написанную подобным образом курсовую меня бы заставили переписывать еще на втором курсе.
Короче, общее впечатление: история интересная, но рассказчик был косноязычен, а переводчик не очень понимал, чего от него хотят. Такого быть не должно, нес па
А о "папаше" - тут я просто не могу ничего сказать, потому что не знаю многих подробностей. Скажем, в каких конкретно отношениях состояли Кухулин и Лаэг. То, что Лаэг намного опытнее и умнее, у меня сомнений не вызывает. Впрочем, если прикинуть возраст Кухулина...
То есть, возможно, обращение к Лаэгу как к старшему оправданно, но выбор слова "папаша" не лезет ни в какие ворота.
Рассказчик не был косноязычен, если ты имеешь ввиду ирландского автора. Если судить по оригиналу, пусть даже и повреждöнному, с лакуной в середине, у меня сложилось впечатление, что äто был орел очень высокого полета. Язык саги очень живой(имхо!) ( и главная сложность перевода именно в äтом), композиция выше всяких похвал.
Если говорить о переводах, и русском и англ.--мы стали свидетелями настоящего убийства. Äто, как если бы вместо знаменитого перевода Липека (трубят голубые гусары, прощаüтся с нами трубя), в сборнике переводов Гейне на русский появился бы такой текст:
Вот трубят голубые гусары
И выезжаüт к воротам из
Вот я тоже пришöл, лüбимая и принöс
Тебе один розобукет.
Äто было дикое хозяйство:
Военнонарод и землечума.
Даже в твоöм сердечке
Много расквартировок легло.
При äтом такой перевод был бы окружöн ореолом научности, снабжöн научно-справочным аппаратом, а переводчик ещö бы раскритиковал Липека в предисловии к своему труду.
Вот я тоже завöлся
В принципе, мы с тобой, кажется, думаем примерно одно и то же, просто выражаемся по этому поводу разными словами