Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
И случилось так, что в том же году было и идольское празднество со многими заклинанями, магическими обрядами и другими суеверными действами идолопоклонников. читать дальше
Наутро следующего дня Кайльте (который был самым старшим в отряде) проснулся раньше всех и взобрался на высокий холм. читать дальше
Наутро следующего дня Кайльте (который был самым старшим в отряде) проснулся раньше всех и взобрался на высокий холм. читать дальше
суббота, 12 июля 2014
& do cinnedh in comairli-sin leó & do sgáiletar in fían da ndúintib & da mbailtib fén d'ullmugud ar cinn Finn, innus co fuigbed sé fleid a tigh gach duine díb. & is dó ránic Finn do frestul & do frithalem in oidhchi-sin .i. Fer tái mac Uáithne
25] Irgalaig rígfénnid Conuilli Murthemne & Luaighne Temrach. & is í fa ben d'Fer thái .i. Iuchna Ardmór ingen Ghuill meic Morna & is amlaid robúi Fer tái & mac súaichnid sainemail aci co ngaisced & co ngáis & co nglici & fa hí Iuchna máthair in mic-sin & Fer lí a ainm. Ba cosmail immorro rena senathair é .i. ré Goll ar mét & ar
30] maisi & ar míletacht, ar neim & ar nert & ar nidhachus, ar enech & ar engnum & ar árrachtus, ar lúth & ar lámach & ar línmairecht, ar chrúas, ar chalmacht, ar churatacht, ar mire & ar merdánacht, ar móraicned, ar deilb, ar détlacht, ar dásachtaighi.
Ocus ótchonnairc Fer lí begán slúaig & sochaide a fochair
5] Finn ro smúain feall & meabal & mítháem do dénum air cona muintir, úair ní raibi a farrad Finn annsin da muintir acht Cétach Cithach mac rígh Lochlann & Laegaire Lúathbémendach mac Duib mic Sálmóir mac ríg Fer Fánnall & cúig cét12 laech hi fochair gach duine díb & isin aimsir-sin tángatar tar muir hi gcend Finn & tuc Finn
10] leis íat in oidchi-sin mar onóir dóip & ro fáguib a chlannmaicne féin & a gnáthmuintir uile acht Aedh Baillderg mac Foéláin mic Finn & na trí Coin a Moenmuigh & cúic cét laech aili a farrad in chethrair-sin, conid cúic cét déc uile ro búi Finn ann-sin. & ro lig Fer lí comairli in fill re hÉmer nGlúnglas mac Aedha mic Garaid mic Morna.
15] ‘Is comairli chubaid choimnert in comairle-sin,’ ar Émer, ‘úair is bidhba bunaid dúinn é Finn, úair do tuit Goll Mór mac Morna leis & clanna Morna uile & ar n-aithri & ar senaithri.’
Ocus ro críchnaigsit Finn cona muintir do marbad a fill. & is iat dorinni in comarli-sin .i. Fer lí mac Fir tái & Émer Glúnglas mac
20] Aeda mic Garaid & cúic mic Uirgrenn do Lúaignib Midhi & na trí Taiblennaigh a fosadlár Fernmaighi & ro molatar sin uili Finn cona muintir do marbad ocus ro chóirgetar & ro cumatar in feall .i. in begán slúaig do bí ag Finn do sgáiled & do connmáil, úair ní raibi acht cúic cét déc a n-ingnáis con & gilla a farrad Finn & is í celg
25] ro cumadh acu: daeine dísgiri derglomnachta do thecht co dúnad Fir thái mic Uaithni Irgalaig co hairm hi raibi Finn hi coinnmedh a muintire, ocus comad edh aderdáis airgne & esbada do dénum do muintir Finn ar muintir Fir thái & gumad é in sgél sin bud tosach cogair & coimérgi cum Finn do marbad.
25] Irgalaig rígfénnid Conuilli Murthemne & Luaighne Temrach. & is í fa ben d'Fer thái .i. Iuchna Ardmór ingen Ghuill meic Morna & is amlaid robúi Fer tái & mac súaichnid sainemail aci co ngaisced & co ngáis & co nglici & fa hí Iuchna máthair in mic-sin & Fer lí a ainm. Ba cosmail immorro rena senathair é .i. ré Goll ar mét & ar
30] maisi & ar míletacht, ar neim & ar nert & ar nidhachus, ar enech & ar engnum & ar árrachtus, ar lúth & ar lámach & ar línmairecht, ar chrúas, ar chalmacht, ar churatacht, ar mire & ar merdánacht, ar móraicned, ar deilb, ar détlacht, ar dásachtaighi.
Ocus ótchonnairc Fer lí begán slúaig & sochaide a fochair
5] Finn ro smúain feall & meabal & mítháem do dénum air cona muintir, úair ní raibi a farrad Finn annsin da muintir acht Cétach Cithach mac rígh Lochlann & Laegaire Lúathbémendach mac Duib mic Sálmóir mac ríg Fer Fánnall & cúig cét12 laech hi fochair gach duine díb & isin aimsir-sin tángatar tar muir hi gcend Finn & tuc Finn
10] leis íat in oidchi-sin mar onóir dóip & ro fáguib a chlannmaicne féin & a gnáthmuintir uile acht Aedh Baillderg mac Foéláin mic Finn & na trí Coin a Moenmuigh & cúic cét laech aili a farrad in chethrair-sin, conid cúic cét déc uile ro búi Finn ann-sin. & ro lig Fer lí comairli in fill re hÉmer nGlúnglas mac Aedha mic Garaid mic Morna.
15] ‘Is comairli chubaid choimnert in comairle-sin,’ ar Émer, ‘úair is bidhba bunaid dúinn é Finn, úair do tuit Goll Mór mac Morna leis & clanna Morna uile & ar n-aithri & ar senaithri.’
Ocus ro críchnaigsit Finn cona muintir do marbad a fill. & is iat dorinni in comarli-sin .i. Fer lí mac Fir tái & Émer Glúnglas mac
20] Aeda mic Garaid & cúic mic Uirgrenn do Lúaignib Midhi & na trí Taiblennaigh a fosadlár Fernmaighi & ro molatar sin uili Finn cona muintir do marbad ocus ro chóirgetar & ro cumatar in feall .i. in begán slúaig do bí ag Finn do sgáiled & do connmáil, úair ní raibi acht cúic cét déc a n-ingnáis con & gilla a farrad Finn & is í celg
25] ro cumadh acu: daeine dísgiri derglomnachta do thecht co dúnad Fir thái mic Uaithni Irgalaig co hairm hi raibi Finn hi coinnmedh a muintire, ocus comad edh aderdáis airgne & esbada do dénum do muintir Finn ar muintir Fir thái & gumad é in sgél sin bud tosach cogair & coimérgi cum Finn do marbad.
четверг, 10 июля 2014
И Ойсин выиграл в третий раз.
И когда Финн, сын Кумала, был трижды разбит на шахматной доске, все ирландские феннии, вожди и военачальники испустили крик торжества и ликования.
(Преследование Диармаида и Грайне, перевод Смирнова)
И когда Финн, сын Кумала, был трижды разбит на шахматной доске, все ирландские феннии, вожди и военачальники испустили крик торжества и ликования.
(Преследование Диармаида и Грайне, перевод Смирнова)
вторник, 08 июля 2014
celt.ucc.ie/published/G303015/index.html
Do smúain Finn comairle annsin .i.
Ére d'fágbáil ar egla na fáistine dorinne in Crónánach dó ; úair dogab uaman & imegla é fa ár do thabairt ar in féin nó fá bás d'fagbáil dó féin isin bliadain-sin, & is í comairli ro chinn, Éri d'fágbáil ocus dul tar muir soir do chaithim a fíanaighechta (úair nír lugha a ríghi thoir ná abus), gumad síaiti úadha cend na bliadna-sin & na fástine dorinnedh dó. & ro innis sim in comairli-sin d'Oéngus in Brogha & do maithib a muintire ocus don féin uili fa dul tar muir soir
Do smúain Finn comairle annsin .i.
Ére d'fágbáil ar egla na fáistine dorinne in Crónánach dó ; úair dogab uaman & imegla é fa ár do thabairt ar in féin nó fá bás d'fagbáil dó féin isin bliadain-sin, & is í comairli ro chinn, Éri d'fágbáil ocus dul tar muir soir do chaithim a fíanaighechta (úair nír lugha a ríghi thoir ná abus), gumad síaiti úadha cend na bliadna-sin & na fástine dorinnedh dó. & ro innis sim in comairli-sin d'Oéngus in Brogha & do maithib a muintire ocus don féin uili fa dul tar muir soir
воскресенье, 06 июля 2014
По "Разговору Мудрецов" :
Голл сын Морны сына Фаэлана, сына Ферадаха, сына Фиахи, сына Арта, сына Муйредаха, сына Эогана.
По "Охоте у Сид-на-Бан"
Голл сын Морны, сына Кормака, сына Немайн, сына Морны Великого.
Голл сын Морны сына Фаэлана, сына Ферадаха, сына Фиахи, сына Арта, сына Муйредаха, сына Эогана.
По "Охоте у Сид-на-Бан"
Голл сын Морны, сына Кормака, сына Немайн, сына Морны Великого.
‘Ocus ina dhiaidh-sin do chúalamar in ceól soinemhuil sírechtach síde da chantain inar fochuir & adubairt Cáilti re hOisín: ‘‘Éirig súas,’’ ar sé, ‘‘& déntar airechus acoinn nach mella in ceól sídi sinn.’’ Ocus dorinnedh mar sin hé,’ ar Finn, ‘& tucamar ass in oidhchi-sin & in
fían uile ag ar n-íarraid ar fud na crích comfogus & dochúamur-ne hi mucha lái arnamárach gusin duma sealga cétna ocus fúaramar aithech dub dodhealbda dífrecra dímór isin dumha ar ar gcind ina suidhi & dorinne coimérghi romuinn & ro fer fáilti rinn & tug a láim ina chuim ocus tug dá chuislinn órda as & do sinn slithi senma cuir ocus puirt &
adhbuinn dúinn, innus co coiteólad aés gonta nó mná re lamnad nó fíallach galrach nó curaid créchtnaide nó láeich leónta frisin ceól soinemail dorinne</ b>.
celt.ucc.ie/published/G303015/index.html
Английский подстрочник малость промахнулся:
'And thereupon we heard an exquisite, wistful fairy-music being chanted near us, and Cáilte said to Oisin: "Arise," said he, "and let us be on our guard lest the fairy-music beguile us." And so it was DONE,' said Finn; and thus we spent that night. And all the fian were seeking us throughout the neighbouring territories. And in the early morning we went to the same hunting-mound and found a black, misshapen, enormous, huge churl sitting en the mound before us, who rose up before us and greeted us. And putting his hand into his bosom he brought out two golden pipes and played a tuneful, harmonious strain of melody for us, so that wounded men or women in travail or a host in sickness, or wounded warriors or lacerated heroes would have fallen asleep at the exquisite music which he MADE.
www.maryjones.us/ctexts/f21.html
fían uile ag ar n-íarraid ar fud na crích comfogus & dochúamur-ne hi mucha lái arnamárach gusin duma sealga cétna ocus fúaramar aithech dub dodhealbda dífrecra dímór isin dumha ar ar gcind ina suidhi & dorinne coimérghi romuinn & ro fer fáilti rinn & tug a láim ina chuim ocus tug dá chuislinn órda as & do sinn slithi senma cuir ocus puirt &
adhbuinn dúinn, innus co coiteólad aés gonta nó mná re lamnad nó fíallach galrach nó curaid créchtnaide nó láeich leónta frisin ceól soinemail dorinne</ b>.
celt.ucc.ie/published/G303015/index.html
Английский подстрочник малость промахнулся:
'And thereupon we heard an exquisite, wistful fairy-music being chanted near us, and Cáilte said to Oisin: "Arise," said he, "and let us be on our guard lest the fairy-music beguile us." And so it was DONE,' said Finn; and thus we spent that night. And all the fian were seeking us throughout the neighbouring territories. And in the early morning we went to the same hunting-mound and found a black, misshapen, enormous, huge churl sitting en the mound before us, who rose up before us and greeted us. And putting his hand into his bosom he brought out two golden pipes and played a tuneful, harmonious strain of melody for us, so that wounded men or women in travail or a host in sickness, or wounded warriors or lacerated heroes would have fallen asleep at the exquisite music which he MADE.
www.maryjones.us/ctexts/f21.html
eDIL
2 glas
Forms: dubglass; rinn-glas;
Meaning: descriptive of various shades of light green and blue, passing from grass-green to grey; of green or greenish hue (esp. of growing things, grass, trees, etc.):; green hazel;
glas-ghall a Viking (so called from their steel armour),
eDIL
Leg. cú glas (derogatory) an immigrant from overseas (lit. grey wolf) : secht n-aithre la Feine nad icat cinta a mac, ri ocus esbog ... ocus cu glas, Laws v 234.24 . mac con glais .i. mac in con tar glas na fairgi, ib. 202.5. Cf. Ir. Recht § 33 ; ZCP xix 348.
eDIL
in glas cona (= con-oí
allmuire, i 126.2 .i. im in glas cometus na hi do-berar dar oll in mara
Корноухий Пес:
Madra Maol liath-mongach
(...)
Gur cuir i riocht cuig con allta sinn, eadon triur again i riocht tri fearchon ocus an dís eile i riocht da shág. (...)
Agus do-greasadar coin agus gadair an dunaid rinn agus do-chuir ar teichead agus ar ionnarbad i leithimeall na criche sin, i n-gleanntaib diamra do-eólais.
alt = иногда в значении dark-maned Но здесь все таки "диких" (псов)
2 glas
Forms: dubglass; rinn-glas;
Meaning: descriptive of various shades of light green and blue, passing from grass-green to grey; of green or greenish hue (esp. of growing things, grass, trees, etc.):; green hazel;
glas-ghall a Viking (so called from their steel armour),
eDIL
Leg. cú glas (derogatory) an immigrant from overseas (lit. grey wolf) : secht n-aithre la Feine nad icat cinta a mac, ri ocus esbog ... ocus cu glas, Laws v 234.24 . mac con glais .i. mac in con tar glas na fairgi, ib. 202.5. Cf. Ir. Recht § 33 ; ZCP xix 348.
eDIL
in glas cona (= con-oí

Корноухий Пес:
Madra Maol liath-mongach
(...)
Gur cuir i riocht cuig con allta sinn, eadon triur again i riocht tri fearchon ocus an dís eile i riocht da shág. (...)
Agus do-greasadar coin agus gadair an dunaid rinn agus do-chuir ar teichead agus ar ionnarbad i leithimeall na criche sin, i n-gleanntaib diamra do-eólais.
alt = иногда в значении dark-maned Но здесь все таки "диких" (псов)
среда, 02 июля 2014
Прим. пер. :
1. штука в том, что если бы Финн испугался и съел сырую конину, вороной конь погиб бы, чего и добивались призраки. Ничего они сделать фениям не могли, кроме того, как заморочить их.
2. Очень может быть, что поскакали через всю Ирландию точно так же, как в "пьянке уладов" -- с невидимыми сидами во главе отряда. И именно поэтому бежали так быстро и легко.
3. Неспроста Финн смотрит НАЛЕВО.
4. Игра слов через весь текст: Бадавайр - Берравайл - Байрнех
читать дальше
1. штука в том, что если бы Финн испугался и съел сырую конину, вороной конь погиб бы, чего и добивались призраки. Ничего они сделать фениям не могли, кроме того, как заморочить их.
2. Очень может быть, что поскакали через всю Ирландию точно так же, как в "пьянке уладов" -- с невидимыми сидами во главе отряда. И именно поэтому бежали так быстро и легко.
3. Неспроста Финн смотрит НАЛЕВО.
4. Игра слов через весь текст: Бадавайр - Берравайл - Байрнех
читать дальше
вторник, 01 июля 2014
долг гостеприимства, дар гостя хозяину = "долг напитка"
Coica falach tucad dó
Coica ech is cóica bó
Dorat Find fiach a lenna
Do Chachuir mac Cairella
Финн и призраки, Rev. Celt. 7, p. 289
Coica falach tucad dó
Coica ech is cóica bó
Dorat Find fiach a lenna
Do Chachuir mac Cairella
Финн и призраки, Rev. Celt. 7, p. 289
суббота, 28 июня 2014
Далее речь пойдет о детских подвигах Финна. Знатные воины и фении Ирландии сразились друг с другом на поле брани. Фениев вел Кумалл сын Тренмора, а ирландскую знать – Айргранн сын Лугайда Кура. читать дальше
понедельник, 23 июня 2014
Финн и Грайне (перевод реторик условный)
Финн из рода Байшкне пришел свататься к Грайне дочери Кормака внука Конна. Грайне говорила, что не выйдет за Финна если не получит от него свадебного дара, притом такого, какой она сама пожелает. Непростой дар потребовала Грайне от Финна, ибо не лежала ее душа к сыну Кумалла. Однако, Финн готов был выполнить все, что она попросит, будь то простое или трудное поручение. Тогда девушка сказала ему, что не примет другого дара, кроме пары от каждой дикой твари, что водится в Ирландии. Финн один должен был добыть всех зверей и пригнать их к стенам Темайр – иначе Грайне ни за что бы не вышла за него.
«Кто выполнит волю моей невесты?»-- спросил Финн у своих фениев. «Я выполню.»-- ответил быстроногий Кайльте сын Осгенна или Консгенна (?) сына Мастера из Мускрайге. И вот, Кайльте собрался в путь. Он изловил зверей и доставил всю стаю на поле перед Темайр. Потом он пошел к королю Кормаку и сказал ему о том, что свадебный выкуп собран и стоит у самых стен столицы.
«Какого зверя тебе труднее всего было поймать?»-- спросил король.
«Нетрудно ответить, сложнее всего было поймать лиса и лисицу.»
Так Грайне выдали за Финна. Верно, не в добрый час сыграли их свадьбу, ибо не было между ними мира и согласия, пока они не расстались. Грайне возненавидела Финна, и так велика была ее злоба, что она тяжело заболела.
Однажды Кормак созвал ирландцев на пир в Темайр. Отовсюду съехались люди на королевское застолье. Все знатные мужи сели вместе с Кормаком в доме для пиров, был меж ними и Финн с воинами Фианны. Когда Грайне прошла мимо Кормака, король заметил, как бледна она и печальна.
«Что с тобой, женщина?» – спросил он.
«Нетрудно ответить,»-- молвила Грайне, «О милый мой Кормак, стынет кровь в моем сердце от ненависти извечной, белое тело холод оковал.»Кормак отвечал : «Горькое горе, о Грайне, повод плачевный, плач предолгий, ежедневно живой умирает, радости не ведая в ненависти извечной.»
Тогда взял слово Кайрбре: «Если солнце не греет, о Грайне,»-- молвил он, «если оно закатилось на запад, знай, будет и завтрашний день.»>«После слов твоих, о Грайне,» – сказал Кормак, «болит и тело и душа, плачет мой клан, пылает пламя, сыплются искры, немалый долг брошу сегодня своре свирепой.»
Финн услышал этот разговор и понял, что жена не любит его. Тогда он молвил: «Пора нам расстаться, скалы суровые, заберу к берегу суд совершая, ведь если котел клокочет-- сварится сырое, кровь не умирала, посуда пива полна. Великая ненависть пылает, победная, перводружинная, там где пара супругов. Очи видеть вольны скалы и леса, вблизи и вдали, прежде мы любили, но плоть не вострепещет, весть о ненависти женской ранит изрядно и паре супругов о расставании речь.»
Финн из рода Байшкне пришел свататься к Грайне дочери Кормака внука Конна. Грайне говорила, что не выйдет за Финна если не получит от него свадебного дара, притом такого, какой она сама пожелает. Непростой дар потребовала Грайне от Финна, ибо не лежала ее душа к сыну Кумалла. Однако, Финн готов был выполнить все, что она попросит, будь то простое или трудное поручение. Тогда девушка сказала ему, что не примет другого дара, кроме пары от каждой дикой твари, что водится в Ирландии. Финн один должен был добыть всех зверей и пригнать их к стенам Темайр – иначе Грайне ни за что бы не вышла за него.
«Кто выполнит волю моей невесты?»-- спросил Финн у своих фениев. «Я выполню.»-- ответил быстроногий Кайльте сын Осгенна или Консгенна (?) сына Мастера из Мускрайге. И вот, Кайльте собрался в путь. Он изловил зверей и доставил всю стаю на поле перед Темайр. Потом он пошел к королю Кормаку и сказал ему о том, что свадебный выкуп собран и стоит у самых стен столицы.
«Какого зверя тебе труднее всего было поймать?»-- спросил король.
«Нетрудно ответить, сложнее всего было поймать лиса и лисицу.»
Так Грайне выдали за Финна. Верно, не в добрый час сыграли их свадьбу, ибо не было между ними мира и согласия, пока они не расстались. Грайне возненавидела Финна, и так велика была ее злоба, что она тяжело заболела.
Однажды Кормак созвал ирландцев на пир в Темайр. Отовсюду съехались люди на королевское застолье. Все знатные мужи сели вместе с Кормаком в доме для пиров, был меж ними и Финн с воинами Фианны. Когда Грайне прошла мимо Кормака, король заметил, как бледна она и печальна.
«Что с тобой, женщина?» – спросил он.
«Нетрудно ответить,»-- молвила Грайне, «О милый мой Кормак, стынет кровь в моем сердце от ненависти извечной, белое тело холод оковал.»Кормак отвечал : «Горькое горе, о Грайне, повод плачевный, плач предолгий, ежедневно живой умирает, радости не ведая в ненависти извечной.»
Тогда взял слово Кайрбре: «Если солнце не греет, о Грайне,»-- молвил он, «если оно закатилось на запад, знай, будет и завтрашний день.»>«После слов твоих, о Грайне,» – сказал Кормак, «болит и тело и душа, плачет мой клан, пылает пламя, сыплются искры, немалый долг брошу сегодня своре свирепой.»
Финн услышал этот разговор и понял, что жена не любит его. Тогда он молвил: «Пора нам расстаться, скалы суровые, заберу к берегу суд совершая, ведь если котел клокочет-- сварится сырое, кровь не умирала, посуда пива полна. Великая ненависть пылает, победная, перводружинная, там где пара супругов. Очи видеть вольны скалы и леса, вблизи и вдали, прежде мы любили, но плоть не вострепещет, весть о ненависти женской ранит изрядно и паре супругов о расставании речь.»
воскресенье, 22 июня 2014
Форель. Джон Монтегю в переводе Григория Кружкова:
Лежа на животе,
Я развел камыши
И погрузил ладони
В глубь, где она спала,
Стоя против потока
В зыбкой струистой тиши.
Я нависал над ней,
Как всемогущий творец,
Ощущая свою
Потустороннюю власть;
Это было сильней,
Чем азарт или страсть.
Не торопясь, я подвел
Руки под плавники.
Она шевельнула хвостом.
Я был так близко, что мог
Сосчитать каждый штрих
У нее на боку. Потом
Сомкнулись руки в замок
Вокруг трепещущих жабр,
И отраженье мое
Метнулось прочь. До сих пор
Мне не забыть ее
Ужас в моих руках.
читать дальше
Лежа на животе,
Я развел камыши
И погрузил ладони
В глубь, где она спала,
Стоя против потока
В зыбкой струистой тиши.
Я нависал над ней,
Как всемогущий творец,
Ощущая свою
Потустороннюю власть;
Это было сильней,
Чем азарт или страсть.
Не торопясь, я подвел
Руки под плавники.
Она шевельнула хвостом.
Я был так близко, что мог
Сосчитать каждый штрих
У нее на боку. Потом
Сомкнулись руки в замок
Вокруг трепещущих жабр,
И отраженье мое
Метнулось прочь. До сих пор
Мне не забыть ее
Ужас в моих руках.
читать дальше
суббота, 21 июня 2014
conach = мор, падеж скота
conách = удача, победа, успех
conách = удача, победа, успех
четверг, 12 июня 2014
Об этом острове я не могу сказать ничего определенного, кроме того, что обитатели его более дикие, чем бреттанцы, так как они людоеды и отличаются обжорством
(с) Страбон, География, книга 4
(с) Страбон, География, книга 4
среда, 04 июня 2014
19:32
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 02 июня 2014
1.
Agus as uime a derthai Mog Nuadat ris, --
urrad d´urradaib Muman ro-oil é
.i. Nuada Dearg mac Dairine.
Agus do.chlaoideadh raith rioghda ar Mag Femin lais
agus ro-boi fein agus Derg Damsa draoi
re h-agaib na-h-oibre aga h-ordugad
agus Eogan ar baire baoisi
a g-coimdeacht an oidhe ann.
Agus do-badar nonbar mogha
ar gach uilinn do´n rath aga claideadh
agus tarla cloch mor-adbal a m-bel na h-oibre
nar feadadar d´ardugad na d´urthogbail.
Tangadar lucht na h-oibre uili d´a ionsaidhe
agus nior-tuileadar líon a togbala
do na trean fearaib na timcheal.
2.
Tarla Eogan ag airiugad an fheadma sin chuca
agus mar do-chommairc cach ag treigionn a togbala
ro-iadastair fein a dha laim go h-ainmin uimpe
agus tog fuirmead feadma go fior-arrachtach fuire
ionnas gur chuir ar a ghluin go lan neartmar í
agus dia ghluin ar a ghualain
gur-fhaguib ar múr imiolach na h-oibre í.
3.
"As uasal an mogh úd," -- ar Nuada ar cach.
"Biaid an t-ainm sin air go brath." ar Dearg Damsa drai.
".i. Mogh Nuadat."
Ionnas co rabatar dha ainm aco air
.i. Eoghan Mor agus Mogh Nuadat.
Agus as uime a derthai Mog Nuadat ris, --
urrad d´urradaib Muman ro-oil é
.i. Nuada Dearg mac Dairine.
Agus do.chlaoideadh raith rioghda ar Mag Femin lais
agus ro-boi fein agus Derg Damsa draoi
re h-agaib na-h-oibre aga h-ordugad
agus Eogan ar baire baoisi
a g-coimdeacht an oidhe ann.
Agus do-badar nonbar mogha
ar gach uilinn do´n rath aga claideadh
agus tarla cloch mor-adbal a m-bel na h-oibre
nar feadadar d´ardugad na d´urthogbail.
Tangadar lucht na h-oibre uili d´a ionsaidhe
agus nior-tuileadar líon a togbala
do na trean fearaib na timcheal.
2.
Tarla Eogan ag airiugad an fheadma sin chuca
agus mar do-chommairc cach ag treigionn a togbala
ro-iadastair fein a dha laim go h-ainmin uimpe
agus tog fuirmead feadma go fior-arrachtach fuire
ionnas gur chuir ar a ghluin go lan neartmar í
agus dia ghluin ar a ghualain
gur-fhaguib ar múr imiolach na h-oibre í.
3.
"As uasal an mogh úd," -- ar Nuada ar cach.
"Biaid an t-ainm sin air go brath." ar Dearg Damsa drai.
".i. Mogh Nuadat."
Ionnas co rabatar dha ainm aco air
.i. Eoghan Mor agus Mogh Nuadat.
воскресенье, 01 июня 2014
суббота, 17 мая 2014
Одним из парадоксов ирландской истории является то обстоятельство, что хотя
разделение страны на пять пятин считалось возникшим в незапамятные времена и хотя
слово «пятина» оставалось общепризнанным названием провинции, ни в одну эпоху не
существовало ясности в вопросе, сколько же пятин существует на самом деле.
(c) Ф.Д. Бирн
Короли и верховные правители Ирландии. СПб 2006, с.35
разделение страны на пять пятин считалось возникшим в незапамятные времена и хотя
слово «пятина» оставалось общепризнанным названием провинции, ни в одну эпоху не
существовало ясности в вопросе, сколько же пятин существует на самом деле.
(c) Ф.Д. Бирн
Короли и верховные правители Ирландии. СПб 2006, с.35