Финн из рода Байшкне искал по всей Ирландии своего сына, Ойсина. Ойсин целый год бродил неизвестно где. Он был очень зол на своего отца. И вот, Финн нашел сына в диком лесу. Ойсин жарил на костре свинину. Финн подошел и ударил его. Тогда Ойсин схватился за оружие и приготовился к бою, ибо он не узнал Финна. А Финн сказал, что не подобает молодому воину биться с седым стариком.
Они обменялись такими стихами:

Ойсин:

Я вижу ясно:
Кто бы ты ни был, старик,
Твое копье не острей моего,
Твой щит моего не шире.

Финн:

Копье старика не острее,
Щит старика не шире,
Но если начнется бой,
Опасен опытный воин.

читать дальше

1.

Песнь о Гротти, Старшая Эдда :

И так как Фроди был самый могущественный из конунгов в северных странах, считают, что он установил мир всюду, где говорят на датском языке, и люди называют это «мир Фроди». Ни один человек не причинял вреда другому, даже если ему попадался убийца его отца или брата, свободный или связанный. Тогда не было ни одного вора или разбойника, так что одно ЗОЛОТОЕ КОЛЬЦО долго лежало на поле Ялангрсхейд.

2.

"Разговор Мудрецов". Рассказ о камне Клох-на-Арм

«Этот камень называется так, ибо каждый год, в день Самайна, фении точили о него свое оружие.
В лучшие времена, то есть во времена королей Конна, Арта, Кормака и Кайрпре Лифехайра, к этому камню, в знак мира, прикреплено было КОВАНОЕ КОЛЬЦО ИЗ ЧЕРВОННОГО ЗОЛОТА и весило оно двадцать восемь унций. Так велика была слава королей, что ни один человек из Ирландии или Альбы не решался взять золотое кольцо себе, из почтения перед правителями и из страха перед волшебством друидов. Но, когда погиб в битве при Габре король Кайрпре Лифехайр, мы, оставшиеся в живых фении, пришли к этому камню и я перевернул его так, что нижняя его часть оказалась вверху, а верхняя часть—внизу и так он стоит по сей день.»
«Мы поверим твоей истории,»--сказали люди, «если увидим золотое кольцо.» И тотчас же они обступили со всех сторон древний камень и навалились на него, но им не удалось даже сдвинуть его с места.
«Вот торопливый народ, эти ирландцы,»--засмеялся сын Ронана, «не спешите, друзья!»
С тех пор пошла поговорка: «Вот торопливый народ, эти ирландцы.»
Поднялся сын Ронана, охватил могучими руками древний камень и выворотил его из земли, и перевернул. И тогда все увидели золотое кольцо, прикрепленное к нижней части камня. И Кайльте взял это кольцо и разломил его на две половины. Одну половину он отдал святому Патрику, а другую половину подарил жителям селения.
Позднее, когда на этом месте построили церковь, ее назвали Клуайн Фалах (ЦЕРКОВЬ КОЛЬЦА). Камень же зовется в наши дни Лиа-на-Арм.

3.

"Война Ирландцев с Чужеземцами"

После того, как чужеземцы были изгнаны из Ирландии, во всей стране наступил мир, так что некая женщина прошла от Тораха на севере Ирландии до Клиодны на юге Ирландии, и в руке у нее было стрекало с ЗОЛОТЫМ КОЛЬЦОМ и никто не обидел ее и не ограбил.

После прозаического введения следует большая поэма в которой голова убитого Фотада Канайне разговаривает со своей возлюбленной.
Перевести ее адекватно скорее всего нельзя. Приведенный ниже текст, это очень приблизительный перевод, скорее даже не перевод, а сочинение на тему "как я понял ирландскую поэму Слово Фотада Канайне".


Айлилль вернул себе жену, а голову Фотада похоронил в могиле, которая видна и поныне. Но перед этим голова Фотада спела для жены Айлилля такие стихи:

Не говори со мной, женщина,
Не о тебе мои думы.
Об одном лишь мой помысел--
Убит я в бою при Фейге.

Тело мое израненое
Врагами брошено в реку,
А моя голова,
Досталась в добычу фениям.

Тот кто в бою сеет смерть
Сам ходит с ней рука об руку,
В Кларахе я изведал судьбу,
Гибель меня настигла.

читать дальше

18:56

"Кельтологи? Ну они все чокнутые."

Услышал я сегодня в очередной раз:)))

20:03

На следующий день они поднялись рано утром и пошли в дом, где была моложежь, игравшая в "прием колеса". Лоэгайре взял колесо и бросил его в воздух; оно долетело до матицы дома. Юноши тогда заулыбались и стали кричать ему. Они насмехались над Лоэгайре. А Лоэгайре показалось, что это крик победы. Тогда Коналл взял колесо и вышел на середину. Бросил он колесо до конькового бруса королевского дома. Юноши стали кричать ему. Коналлу показалось, что это крик ликования и победы, а на самом деле юноши кричали в издевку.

Тогда Кухулин взял колесо и бросил его в воздух. Колесо полетело вверх и выбило коньковый брус дома, так что вошло оно на локоть в землю на дворе снаружи. Юноши расхохотались, испустив крик ликования и победы в честь Кухулина. Однако Кухулину показалось, что они кричали в издевку и что моложежь над ним насмехается."

(с) Пир Брикренна , перевод Н.Ю. Чехонадской

Когда то королем фениев Коннахта был Фотад Канайне. У него было два родных брата: Фотад Айргтех и Фотад Кайрптех, поэтому обо всех троих говорили «Фотады». Они были детьми Файнге и Мак Ниа.
читать дальше

приблизительный перевод:


читать дальше

MSS:
1.Rawlinson B 502, p.143a22
2.LL 318c23

читать дальше

14:46

Древнеирландская эпиграмма в современной русской поэзии

(читать как хорей)

От засухи, от жары
Происходят пожары.

Мало силы у Шойгу -
Люди молятся Богу,

Чтобы Он послал дожди:
"Помоги нам, Господи!"

Бог людей не слушает,
Дождя не посылает.

(читать как ямб)

Богородица Приснодева
Хранит в разные времена
То президента Медведева,
То президента Путина.

Не оставляй нас, Приснодева,
Храни предстательством своим
Президента следующего,
Кто бы ни оказался им.

(с)Алексей Верницкий

www.promegalit.ru/publics.php?id=2484

02:48

www.youtube.com/watch?v=rdJYbOkbetQ&feature=rel...

THE only thing to which I find that this people apply a
commendable industry is playing upon musical instruments ;
in which they are incomparably more skilful than any other
nation I have ever seen. For their modulation on these
instruments, unlike that of the Britons to which I am accustomed,
is not slow and harsh, but lively and rapid, while
the harmony is both sweet and gay. It is astonishing that
in so complex and rapid a movement of the fingers,, the
musical proportions can be preserved, and that throughout
the difficult modulations on their various instruments, the
harmony is completed with such a sweet velocity, so unequal
an equality, so discordant a concord, as if the chords
sounded together fourths or fifths.

Правда дальше он пишет, что ирландцы мастера играть на арфах, но...

Гиральд Камбрийский "Топография Ирландии", книга 2, глава 11,
англ. перевод: "The historical works of Giraldus Canbrensis" London 1894

01:04

В 1910 году немецкий кельтолог Генрих Циммер совершил самоубийство, утопившись в пруду. Причиной самоубийства послужило нервное заболевание, которое усилилось в результате многочисленных научных дискуссий, в которых Циммер принимал участие, а также после пожара, уничтожившего в 1903 году библиотеку учёного. Вдова Циммера запретила сыновьям заниматься кельтологией.

Так знай же, Мунремур, ЧТО Я НАКОНЕЦ УПЛАТИЛ ТЕБЕ ДОЛГ. Не прошло и половины дня с того часа, как я снял голову с троих людей, и один из них - твой старший сын.

(с) Повесть о Кабане Мак Дато в переводе Смирнова.


B оригинале:

‘IS MÉ RO-GLAN MO GOO FODÉOID, a Muin- remu{i}r’,
ol Cet. ‘Ni-fuilet trí thráth and ó thucus-{s}a trí laíchcenn
úait im chenn do chétmeic ast ferunn.’ Dessid side dano.

(с) SMMD 154-156

То есть дословно: "Вот я, тот кто очистил, наконец, мои копья.

Причем gae можно т.ж. перевести как дротик или копье для метания.


Y GODODDIN

XI

Coch eu cledyuawr NA PHURAWR
EU LLAIN; gwyngalch a phedryollt bennawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr


Подстрочники:
W.F. Skene:

Redder were their swords than their plumes.
Their blades were white as lime, their helmets split into four parts,
Before the retinue of Mynyddawg Mwynvawr.

J. Clancy:
Red their swords, let the blades remain
Uncleansed, white shields and four-sided spearheads,
Before Mynyddawg Mwynfawr's men.

A.O.H. Jarmann:

Blood-stained were their swords, may their SPEARS NOT BE CLEANSED;
White were the shields and square-pointed the spearheads
Before the retinue of Mynyddog Mwynfawr.

Примечание Джарманна:

"llain" (...) solid four-sided spear-head like an elongated square pyramid (...) the Anglo-Saxon angon, a spear actually in use in England in the pagan Anglo-Saxon period and doubtless known to the Welsh. Square-pointed and barbed, it was thrown at the enemy´s shield so as to make it useless with the encumbrance of its weight , the barbs preventing it from being pulled out and the long iron shaft making it impossible to cut it off near the head."

(c)A.O.H. Jarmann "Y Gododdin" Llandysul 1988 (pp.84-85)

puro (vn) to purify, to cleanse, to refine

(c) Spurrell´s Welsh-English Dictionary

Первая Редакция

читать дальше

Добавления второй редакции:

читать дальше.

Добавления третьей редакции:

читать дальше

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

Когда потомки Бетаха сына Иарбоннела Фатаха сына Немеда жили на островах на севере мира, они изучили там колдовство, волшебство и науку прорицания и преуспели во всех языческих искусствах.
читать дальше


ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

Далее о Захвате Ирландии Племенами Богини Дану.

Потомки Бетаха сына Иарбонелла Фатаха сына Немеда жили на островах на севере мира. Там они изучили дьявольское колдовство и постигли все искусства язычников и всю дьявольскую волшбу друидов.
В то время шла война между ханаанеянами и филистимлянами. Каждый день они сражались друг с другом и совсем немного ханаанеян оставалось в живых. Однако, Дети Богини Дану поселяли демонов в тела убитых ханаанейских воинов, так что тела эти каждый день выходили на битву.
читать дальше

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ
Рассказ о приходе в Ирландию Племен Богини Дану в основном повторяет версию первой редакции. Появляется стихотворение, в котором упоминается Лохланн. «Дьявольское» колдовство Детей Богини в этом стихотворении названо «добрым делом» fir eolas. Чудесное оружие (и меч и копье) принадлежат Лугу (меч Нуаду назван здесь мечом Луга).
Совершенно языческое стихотворение , по традиции того времени, заканчивается христианским поучением.

Добрые Дети Богини,
Где учились они?
Как они постигали
Дьявольскую волшбу?

читать дальше

16:29

Ta áthas orm bualadh leat. (совр. ирландск.) "Я рад(а) Вас видеть/встретить."

А если перевести буквально? "Рад(а) Вам врезать." ?? "Рад(а) Вас прибить." ??

19:27

esgyn 1.наступление 2. отступление

caredd 1. преступление 2. любовь 3. страсть, желание

baran ярость
barn суд

dragon князь, правитель

aer.............битва
anias.........битва
arswyd......побоище. резня
brithred.....битва
brwydyr.....битва
cad............битва, рать
cadiawr.....битва
camawn....битва
catau.........бой
сyfamwyn...бой, отпор
сyfarwyd....1. встреча, собрание, 2. битва
cyflafan.......побоище, сеча, битва
сyfnofant.....cражение, война
cyfranc........противобрство, бой, поединок
cyfryssed....,бой
cymynad......побоище
cymfaran.....cеча, ярость
cyni.............бой
cynnen.......бой, конфликт
cynnif.........бой
cystudd......борьба, битва
cywryssed....борьба, битва
dias..............битва, брань
dyhedd..........война, битва
dynin.............побоище
edrywant.......побоище. рубка, сеча
erfidd.............битва
ffosawd..........битва
glyw................бой, битва
graid...............бой, битва
gryd.................бой
gwaith.............,битва, дело
gwan...............cеча
gweithien........бой, битва
gwnedd...........битва
gwyth..............бой, спор, гнев
lleas.................побоище, погибель
lled...................кровопролитие
llwyd................,битва
mid...................сражение, битва
pleingiad...........бой
plwmlwyd..........битва
rhaid................. битва, бой
taer...................битва, бой
trais...................битва, бой
trin.....................битва, бой
trined.................битва, бой
trwm..................битва. бой
trydar................битва, брань
tryfrwyd............сеча, боевое столкновение
trynny...............битва, бой
ymdalfy............противоборство
ymladd.............сражение, побоище
ymwrthryn........cражение

bragad войско
byddin войско, отряд
cadfiled военный отряд
cadaw войскА
cant отряд, сотня
cyfluydd войско
cyrdd войско
сyfeithydd отряд, дружина
сywyre ополчение
ergyd войско
goglysur вооруженая сила
gorllin воинство
gosgordd отряд, дружина
gwerin люди, войско, народ
hirlu воинство
lliaws воинство
lliwed войско
maon войско
meddwn войско
miled войско, армия
teulu отряд, дружина, домочадцы, свита

Корабли греков приближались к побережью. На погибель троянскому племени явились незванные гости, ужасные в гневе. Но и в Трое собралось немало славных воинов—короли и королевичи; вожди, витязи и бойцы со всей Азии защищали город Приама. Они решили выйти навстречу грекам и драться в открытом бою. Отважные троянские ратники храбро обороняли родные берега. Пятнадцать дней они отражали греков, не давая им ступить на землю. читать дальше